Garam: menggunakan terlalu banyak garam
Adegan: Dacha di luar Moskow, sebuah keluarga duduk di teras sambil makan shashlyk. Rekan Anda mengambil dua tusuk sate shashlek dan menumpuknya di atas seporsi besar kentang panggang. Anda mengerutkan kening. Не много ли? (Bukankah itu terlalu banyak?) Anda bertanya. Jawabannya: Много не быта! (Tidak bisa memiliki cukup hal yang baik!)
Tepat di sana angin bertiup, dan nyamuk mengerumuni para pengunjung. Suara cemas, sumpah serapah. Pasangan Anda: Только этого не хватало! (Terlalu banyak, secara harfiah “kami tidak punya cukup”).
Jadi, pada dasarnya, dalam bahasa Rusia Anda tidak akan pernah memiliki terlalu banyak hal yang baik, tetapi terlalu banyak hal buruk dengan bercanda “tidak cukup”. Pengungkapan yang mengerikan itu membuat saya bertanya-tanya tentang “terlalu banyak” dalam bahasa Rusia dan berapa banyak cara untuk mengungkapkannya.
Kata dasar “terlalu banyak” adalah துர்கை, yang berarti “terlalu” atau “terlalu berlebihan”. Anda dapat menggunakannya untuk mendeskripsikan terlalu banyak (terlalu banyak), terlalu banyak (terlalu sedikit) atau terlalu + kata keterangan atau kata sifat apa pun. Misalnya, ada serial televisi berjudul «Wanita yang terlalu cantik “(Wanita yang terlalu cantik). Anda dapat mengirim kembali anggur yang terlalu manis (anggur yang terlalu manis). Atau Anda bisa menggambarkan uang yang berkualitas: Tidak pernah ada terlalu banyak uang (Anda tidak akan pernah memiliki terlalu banyak uang). Anda juga dapat merusak anak Anda dengan hal yang terlalu baik: Orang tua berharap terlalu banyak dari putra mereka.
Juga juga berarti over-the-top, dan biasanya diterapkan pada kualitas, bukan kuantitas. Dengan segala hormat, dalam kehidupan nyata dia sangat membosankan dan terlalu pantas (Meskipun saya sangat menghormatinya, dalam kehidupan nyata dia sangat membosankan dan terlalu pantas.)
keduanya juga Dan Juga dapat digunakan dengan sangat efektif sebagai frasa yang berdiri sendiri saat Anda ingin mengungkapkan kekecewaan Anda atas perilaku atau kata-kata seseorang yang berlebihan. Ketika rekan kerja Anda menyarankan agar Anda tidak hanya meminta kenaikan gaji, tetapi juga 4 hari kerja dalam seminggu, Anda dapat mengatakan: Ini terlalu banyak (Itu keterlaluan.) Atau saat anak Anda menginginkan es krim, kue, biskuit, dan permen sebagai pencuci mulut, Anda dapat menghancurkan harapan mereka dengan: Ini terlalu banyak! (Putar kembali!)
Etimolog memperdebatkan hal ini, tetapi beberapa berpikir чересчур sederhana oleh (selanjutnya) + berlari (perbatasan), artinya, kurang lebih “di luar batas”. Tetapi ada ungkapan serupa dengan etimologi yang tidak perlu dipersoalkan, seperti melewati batas (di atas) untuk menggambarkan segala sesuatu mulai dari cairan hingga emosi. Anggur tumpah, ke atas meja dan dari meja ke lantai. Dia benar-benar bahagia – di atas, di atas tepi (Dia benar-benar bahagia – di atas, di atas). Kata baik lainnya adalah berlebihan (berlebihan, berlebihan, dari oleh (selanjutnya) + ukuran (kriteria). Salah satu tugasnya adalah mengatur beban kerja pegawai pemerintah khususnya untuk memotong hari kerja mereka yang luar biasa panjang, yang sudah menjadi norma.)
Kata “terlalu banyak” lainnya adalah kata keterangan (berlebihan): Hal-hal ini mungkin mengganggu orang yang sangat ambisius yang mudah tersinggung. Dia hanya berarti “kamu tidak membutuhkan on”: Tidak perlu ditanya apakah dia ingin menjadi tentara seperti ayahnya. Ini adalah impian masa kecilnya. (Tidak perlu ditanya apakah dia ingin bergabung dengan tentara seperti ayahnya. Itu adalah mimpinya sejak kecil.)
Anda juga dapat menggunakan bentuk kata sifat, yang sering terdengar dalam bentuk singkatnya dalam frasa standar yang memulai kalimat ini: Comment is redundant , dan setelah membaca kedua paragraf tersebut, kita dapat mengakhiri diskusi dan dengan mudah menjawab pertanyaan apakah kita perlu hukum. )
Tapi ada cara yang lebih mudah dan lebih elegan untuk mendeskripsikan melakukan terlalu banyak hal: Anda cukup menambahkan awalan пере- ke kata kerja. Di dapur, солить (untuk garam) dan merica (untuk merica) menjadi terlalu asin (masukkan terlalu banyak garam) dan merica (masukkan terlalu banyak merica). Ternyata ada juga kata tersebut пересахарить (memasukkan terlalu banyak gula), tetapi saya belum pernah mendengarnya digunakan dan tidak dapat menemukan contoh tertulis. Tapi saya menemukan kata kerja пересластить (untuk terlalu mempermanis) dan ini — kata yang indah dan pernyataan yang saya setujui: Saya suka kata-kata yang bernada tinggi dan mewah seperti selai yang terlalu manis, secara harfiah “oversugar”.)
Ketika Anda tidak membandingkan toko, bayar (untuk membayar) adalah kelebihan pembayaran (untuk membayar terlalu banyak). Dia membayar pembangunnya lebih dari lima juta rubel. Terkadang ini bukan masalah perbandingan belanja, tetapi preferensi: Orang yang lebih suka impor akan membayar 1,5-3 kali lebih banyak.)
Sayangnya, Anda tidak bisa membahas setiap kata kerja, dan terkadang awalan tersebut memiliki arti yang berbeda. Satu arti umum lainnya adalah mengulang. Jadi переделать berarti menciptakan kembali sesuatu.
Dan kabar buruknya adalah terkadang banyak arti dari пере- dapat muncul dengan satu kata kerja batang. Ambil перекурить — pere- + merokok (merokok). Berikut beberapa kemungkinannya:
Re- sebagai “terlalu banyak”: Dia duduk, menulis dan merokok begitu banyak sehingga dia sakit perut. Re- sebagai “di antara”: Kami pergi untuk istirahat merokok.) Re- sebagai “lebih dari siapa pun”: Dia merokok semuanya – tiga bungkus sehari. Re- sebagai “coba semua varietas”: Dia merokok 10 merek sebelum menemukan merek “nya” (Dia merokok melalui 10 merek sebelum menemukan merek yang paling disukainya.)
Oke, itu sulit. Tetapi jika Anda merasa putus asa tentang kesulitan mengingat kapan harus mengulang пере- dan kapan пере- terlalu banyak, pertimbangkan orang miskin Rusia yang sedang belajar bahasa Inggris dan harus mengingat perbedaan antara berlebihan dan berlebihan.
kata Jus.