Sepuluh cara untuk menjadi lelah dalam bahasa Rusia

Lelah: Aku kalah

Salah satu aspek kehidupan yang aneh di tahun 2020 – berada di karantina, keluar dari karantina tetapi tetap berhati-hati, bekerja di rumah, tidak ke mana-mana, tidak pernah berjalan 10.000 langkah, tidak pergi ke gym tidak pergi, tidak melakukan apa-apa – kelelahan . Bagi saya, paruh pertama tahun ini dirangkum dalam satu kata: Устала (Saya lelah.)

Kalau dipikir-pikir, kata itu sendiri juga agak aneh. Устал (untuk seorang pria) dan lelah (untuk seorang wanita) bukanlah kata sifat, tetapi bentuk lampau dari kata kerja yang sempurna устать. Jika Anda lelah bekerja di masa lalu, Anda bisa menggunakan kata kerja tidak sempurna уставать dan katakan ustaval/ustavala (Dulu saya lelah).

Dan kata kerjanya sendiri agak aneh, dibentuk oleh awalan у — di sini suatu bentuk negasi — dan ставать/стать (berdiri). Jadi lelah dalam bahasa Rusia pada dasarnya adalah “tidak tahan”. Setidaknya bagian itu masuk akal.

Anda dapat menambah faktor kelelahan dengan berbagai kata keterangan, menyatakan diri Anda sebagai адски (helse); дико (liar); жутко (sangat buruk); kejam; menakutkan (mengerikan) atau letal (fatal) bangun (lelah).

Atau Anda bisa mengatakan Устала (Saya lelah) + to (to the point of) dan menambahkan beberapa kata benda. Ini diterjemahkan dalam beberapa cara: Saya sangat lelah sehingga saya tidak tahan lagi); setengah mati lelah (aku sangat lelah, aku setengah mati); lelah sampai kehilangan kesadaran (saya sangat lelah sampai bisa pingsan); lelah sampai ekstrim (Saya menabrak dinding, saya sangat lelah).

Sekarang masalahnya, устать sebenarnya hanyalah bentuk kelelahan yang paling ringan. Untuk menambah kelelahan, coba pasangan kata kerja cepat lelah/lelah (akan habis). Dia sangat lelah sehingga dia bahkan tidak peduli sedikit pun untuk mengubah hidupnya dengan cara apa pun. Atau Anda dapat menambahkan awalan re- (melalui dan melalui) dan menaikkan level pada pengukur kelelahan: Dia memiliki pekerjaan yang baik untuk menulis makalahnya, tetapi dia tampaknya sangat lelah melakukannya.)

Cara ekspresif lain untuk menggambarkan kelelahan Anda adalah serangkaian kata kerja yang berasal dari angin (menjadi angin). outlet / outlet adalah untuk bersantai sesuatu, untuk menggunakan semuanya. Jika diterapkan pada orang, itu berarti melelahkan seseorang. Berbelanja selalu membuatku lelah. (Belanja selalu membuatku lelah.) Setiap kali apa pun yang Anda lakukan membunuh Anda, Anda bisa mengatakannya menguras jiwa (untuk melelahkan sampai mati, secara harfiah menghabiskan jiwa seseorang). Bos menghabiskan seluruh jiwaku dengan kerja ekstra (Bos saya hampir membunuh saya dengan kerja ekstra.)

Pasangan refleksif menjadi kelelahan dapat digunakan untuk menggambarkan keadaan kelelahan seseorang: Selama beberapa bulan terakhir dia sangat lelah di perusahaannya, sarafnya sangat tegang sehingga dia berada di ambang kehancuran dan tidak bisa menjadi dirinya sendiri. (Selama beberapa bulan terakhir dia telah bekerja keras di kantor dan sarafnya begitu tegang sehingga dia hampir mengalami gangguan saraf – dia bukan dirinya sendiri.)

Knalpot / keluar berasal dari kata yang artinya murung, tapi hari ini pasangan kata kerjanya artinya melelahkan seseorang, menurut saya, karena orang yang kelelahan menundukkan kepalanya dengan lesu. Kerja keras itu melelahkan bocah itu (Kerja keras membuat bocah itu lelah.) Ini juga memiliki pasangan kata kerja refleksif: untuk menjadi lelah / habis (untuk benar-benar lelah). Tidak melakukan apa-apa terkadang sama melelahkannya dengan melakukan sesuatu: Dia benar-benar kelelahan karena kelambanan, menunggunya berakhir kapan saja.

Anda sering menemukan kata ini dalam berbagai bentuk, seperti di sini: Saya benar-benar selesai, seperti setelah melakukan pekerjaan yang melelahkan dalam waktu yang lama.

Alih-alih menggunakan salah satu dari kata kerja ini, Anda bisa menggambarkan kelelahan Anda secara lebih metaforis. Kepala Anda mulai berputar atau, sebaliknya, menjadi kelam. Aku sangat lelah, kepalaku pusing! (Saya sangat lelah sampai kepala saya pusing.) Saya duduk di meja sepanjang hari dan menerjemahkan. Kepalaku terbuat dari besi tuang (I membelanjakan itu utuh hari pada Saya meja menerjemahkan. Kepalaku berbobot satu juta ton.)

Anda tidak bisa berpikir jernih: Ум за разумом заходит! (Saya tidak tahu apakah saya datang atau pergi!) В глазах темнеет (Saya tidak bisa melihat lurus, secara harfiah saya melihat hitam). Dan salah satu favorit pribadi saya: Я как выжатый лимон (Saya benar-benar kehabisan tenaga, secara harfiah saya seperti lemon yang diperas). Bagaimana itu untuk gambar?

Atau jika Anda terlalu lelah untuk memikirkan semua ini, Anda dapat kembali ke ekspresi dua huruf. Oof! (Wah!) adalah ledakan suara yang bagus yang berarti Anda benar-benar lelah. — Uf! ― сказал переводчик и повалился в кресло (“Wow!” kata penerjemah, jatuh ke kursi berlengan.)

Setelah entah bagaimana Anda berhasil membawa sekotak botol pengalengan seberat 50 kilogram itu keluar dari ruang bawah tanah dan, saat Anda berhasil menurunkannya perlahan ke lantai agar tidak ada yang pecah, Anda bisa menghela nafas, Уф-да! — kombinasi yang memuaskan dari suara omong kosong yang berarti, “Fiuh! Untung sudah berakhir!”

Saya berharap Anda semua bahagia уф-да di akhir minggu Anda.

Data Hongkong

By gacor88