Bagaimana timun: segar seperti mentimun, eh, bunga aster
Jadi di sanalah Anda berada di sebuah pesta makan malam, duduk mengelilingi meja setelah makan malam, minum anggur dan menceritakan kisah-kisah lucu. Anda ingin bercerita tentang bagaimana Anda tidak tahu bahwa Anda seharusnya mengencerkan alkohol (alkohol gandum) di pesta pertama Anda di Moskow, jadi Anda minum sekitar lima gelas berturut-turut sebelum Anda hampir pingsan. Anda mencari di bagian otak Anda tempat ekspresi disimpan dan diterjemahkan secara mental ke dalam bahasa Rusia, dan muncullah hal-hal fantastis: Aku mabuk seperti sigung!
Kesunyian. Ini aneh, karena “mabuk seperti sigung” selalu mengundang tawa.
Oh benar. Mungkin tidak lucu di negara di mana tidak ada sigung dan dalam bahasa di mana “mabuk” dan “sigung” tidak berima.
Harus minum lebih sedikit (Letakkan minumannya).
Di Rusia, perumpamaan yang umum digunakan disebut уставитьые простания (perumpamaan tetap). Dan Anda harus mengenal mereka, karena jika tidak, Anda akan terdengar seperti orang idiot – seperti saya.
Ambil contoh para pemabuk. Dalam bahasa Rusia, cara lucu untuk mendeskripsikan orang mabuk adalah пяный как стелька atau пяный в стельку: mabuk seperti lapisan sepatu. Bagaimana dengan gambarnya? Bukan apa yang akan saya raih di gudang mental saya. Setelah pencarian sumber gambar ini yang hampir tidak membuahkan hasil, saya sampai pada kesimpulan bahwa orang Rusia tidak terlalu yakin dari mana ungkapan itu berasal. Salah satu hipotesisnya adalah bahwa perbandingan aslinya adalah пяный как сапожник (mabuk seperti tukang sepatu) – diduga karena kupu-kupu adalah “orang kasar” dan “banyak minum” – sehingga menghasilkan ungkapan сапожник пян в стельку (tukang sepatu itu mabuk berat, hancur seperti lapisan sepatu).
Namun saya tidak yakin bahwa kupu-kupu minum lebih banyak dibandingkan pekerja kasar lainnya. Di sisi lain, saya kira lapisan sepatu yang datar, lembap, dan bau mungkin menandakan seseorang sedang mabuk berat, diplester, atau dipukul.
Bagaimanapun, bagaimanapun ungkapan itu berasal dan berkembang, penting untuk diketahui: Pria itu pulang ke rumah, dalam keadaan mabuk total. Berdirilah di dekat pintu dan goyang. (Suaminya pulang dalam keadaan telanjang bulat. Dia berdiri di ambang pintu sambil bergoyang.)
Dalam literatur Anda mungkin menemukan mabuk seperti asap, seperti malam, tidak seperti sebelumnya, seperti biasa, seperti lumpur, seperti kematian). Di sekitar meja Anda mungkin mendengar mabuk seperti papan (rusak (mabuk habis-habisan seperti papan)) atau mabuk seperti zyuzya/babi (seperti babi mabuk) — dan selusin atau dua gambar lainnya yang bergantung pada imajinasi pembicara.
Anda bahkan mungkin mendengar perbandingan di mana mabuk itu nikmat: Angin sepoi-sepoi berbau mabuk, seperti biji-bijian yang belum matang.
Tapi Anda tidak akan pernah mendengar mabuk seperti sigung atau mabuk seperti pria sejati.
Karena kita membahas tentang mabuk, keadaan kebalikan dari ketenangan juga diungkapkan dengan perumpamaan yang berbeda dalam bahasa Rusia dan Inggris. Di Moskow, Anda tidak lebih sadar daripada hakim atau tikus gereja. Anda sadar seperti mentimun atau hanya seperti mentimun (secara harfiah sama mabuknya dengan mentimun) atau mabuk seperti gelas/gelas (secara harfiah sama mabuknya dengan gelas). Keduanya dapat digunakan dalam konteks tanpa ketenangan hati, seperti: Dia tidur nyenyak dan bangun dalam keadaan segar seperti bunga aster. Namun kata-kata tersebut juga dapat digunakan untuk menggambarkan keadaan mabuk yang sangat dingin: Mobil melaju di bawah batas kecepatan dan pengemudinya sadar seperti hakim.
Kemungkinan kebingungan lainnya adalah mengenai rumah. Jika saya melihat seorang teman yang sedang hamil hampir sembilan bulan, saya mungkin akan berteriak kegirangan: Wow! Anda sebesar rumah! Atau saya dapat mengatakan kepada rekan kerja: Jangan khawatir – posisi Anda seaman rumah.
Namun dalam bahasa Rusia akan terdengar menghina dan aneh. Rumah-rumah Rusia tidak membawa asosiasi berukuran besar atau keselamatan dan keamanan. Sebaliknya, mereka menyampaikan perasaan nyaman, perasaan hangat dan nyaman, percaya diri. Serasa di rumah (merasa seperti di rumah sendiri) dapat berarti merasa percaya diri dan kompeten dalam lingkungan baru atau asing: Putri saya berumur sepuluh tahun, dan dia merasa betah berada di hutan (Anak perempuan saya belum genap 10 tahun namun dia sudah tahu caranya). Atau bisa juga berarti perasaan nyaman atau tidak dibatasi: Cukup menghabiskan dua atau tiga menit bersama tetangga Anda untuk merasa benar-benar nyaman, seperti Anda sudah mengenalnya selamanya.
Menjadi atau merasa seolah-olah Anda berada di rumah Anda sendiri juga digunakan ketika suatu tempat atau keadaan sangat familiar dan nyaman. Anda dapat mendorong tamu Anda untuk merasa seperti ini: Anggaplah seperti rumah sendiri! Jangan malu! (Persiapkan diri Anda di rumah! Jangan malu-malu!). Tentu saja, ini bisa menjengkelkan: anjing nakal itu merasa betah di sofa saya.
Seperti di rumah saya sendiri sedikit berbeda. Perumpamaan ini digunakan untuk menggambarkan suatu tempat yang bagaikan rumah kedua Anda: Sungguh indah bila gereja bagaikan rumah kedua bagi seseorang. Di Sini adalah A Sehat contoh Dan Penjelasan: Mengatakan bahwa cerita Babel dekat atau sangat jelas bagi saya berarti tidak mengatakan apa-apa. (Mengatakan bahwa saya merasakan ketertarikan dengan cerita-cerita pendek Babel atau bahwa saya benar-benar memahaminya adalah sebuah pernyataan yang meremehkan). Mereka seperti rumah bagiku. (Mereka mencuci menyukai datang rumah.) Lagi pula, di rumah Anda, Anda tidak perlu memikirkan apa arti benda ini atau itu, siapa yang membutuhkannya dan mengapa – itu seperti bagian dari keberadaan Anda (Setelah semua masuk milikmu di rumah Anda tidak memiliki pada memikirkan Apa beberapa obyek artinya, siapa kebutuhan Dia Dan mengapa – itu menyukai Membagikan dari milikmu makhluk).
Berbeda sekali seperti di rumah sakit jiwa atau seperti di rumah sakit jiwa. Ini menggambarkan suatu tempat dengan banyak kebisingan dan sedikit ketertiban. Ini adalah rumah sakit jiwa dengan para aktornya: yang satu menangis, yang satu tertawa, dan yang ketiga menghafal dialognya). Kadang-kadang sangat buruk sehingga tidak seperti rumah sakit jiwa, hanya satu: Kami memiliki rumah sakit jiwa yang lengkap di toko hari ini (Ini rumah sakit jiwa yang lengkap di toko hari ini).
Terkadang rumah gila adalah cara kasar untuk membicarakan rumah sakit jiwa: Terkadang orang gila tampaknya bertanggung jawab atas rumah sakit jiwa.
Sebenarnya, saya memikirkan hal ini hampir setiap hari ketika saya membaca koran.