pengawasan: salah langkah, salah tingkah, kesalahan, penggonggong
Setelah melihat kolom saya minggu lalu tentang berbagai cara untuk gagal dalam bahasa Rusia, seorang pembaca menyarankan kata lain dan bentuk kegagalan: kata benda оплошность dan pasangan kata kerja kacau / kacau. Ini bukanlah kata-kata yang akan Anda gunakan untuk menggambarkan kegagalan atau bencana total. pengawasan adalah kesalahan, kekhilafan atau salah langkah.
Konon, selama audisi jika Anda melakukan оплошность memainkan B padahal seharusnya B datar, satu slip itu bisa membuat Anda kehilangan pekerjaan. Jadi kesalahan dan kesalahan ini cukup besar dalam mentalitas orang Rusia: Salah langkah terkecil bisa mempengaruhi masa depannya.
Kelompok kata ini berasal dari kata sifat плохой (buruk), artinya ketika saya melakukan оплошность Saya sangat ingin menerjemahkannya sebagai “mandi saya”. Suatu hari saya akan mendapatkan kesempatan saya.
Sementara itu, jika Anda ingin menggunakan ikhtisar kata benda, bahasa Rusia memberi Anda beberapa kata kerja untuk digunakan. melakukan kesalahan (om membuat A kesalahan) adalah sangat umum: Saya melakukan kesalahan sekali, dan itu berakibat buruk bagi saya. (Suatu kali saya terpeleset dan kesalahan langkah itu memiliki konsekuensi bencana bagi saya). Dia membuat kesalahan: dia menyebutkan posisi tentara. (Dia mengacau – dia menyebutkan lokasi pasukan).
Anda juga dapat menggunakan kata kerja untuk memungkinkan terjadi: d menempatkan kakinya di dalamnya.)
Nanti Anda dapat mencoba memperbaiki kekacauan yang Anda buat: memperbaiki kesalahan. Dia ingin memperbaiki pengawasan dengan segala cara (Dia ingin memperbaiki kecerobohannya, berapa pun biayanya).
Kegembiraan yang sebenarnya dimulai dengan kata kerja. Прошать (tidak sempurna) memiliki dua arti. Yang pertama terkait erat dengan asal kata – buruk – itu bisa berarti menjadi lebih lemah atau lebih buruk dalam beberapa hal. Sebuah rumah bisa mulai berantakan seiring waktu: Дом из года в год всё плошает (Rumah semakin rusak setiap tahun.) Tentu saja, beberapa orang menjadi lebih baik seiring bertambahnya usia – atau mereka memiliki teman yang mengatakan demikian: Она не плошает, она всё к лучшему идёт! (Dia tidak terlihat lebih buruk – dia masih menjadi lebih baik!)
Arti lain dari плошать adalah membuat kesalahan – mengacaukan – atau melakukan sesuatu tanpa berpikir – berbalik. Saat ini, kebanyakan orang mengetahui kata tersebut dari pepatah yang sangat umum dan bernas: На Бога надейся, а сам не плошай. Ini sering diterjemahkan oleh bahasa Inggris yang hampir setara: Tuhan membantu dia yang membantu dirinya sendiri. Tetapi ada beberapa ungkapan bahasa Inggris yang maknanya lebih dekat daripada nada yang lebih jauh: Letakkan kepercayaan Anda pada Tuhan dan jaga agar bedak Anda tetap kering; berdoa kepada Tuhan tetapi tetap mendayung ke pantai; dan favorit pribadi saya – Percayalah pada Tuhan, tetapi kunci mobil Anda.
Selama bertahun-tahun, orang Rusia bermain-main dengan ungkapan ini.
Andalkan presiden, tapi jangan membuat kesalahan sendiri! (Percayai presiden, tapi jangan mengacau!)
Percayalah pada takdirmu, tapi jangan mengacaukannya (Percayalah pada takdirmu, tapi jangan mengacaukannya).
Andalkan orang lain, tapi jangan membuat kesalahan sendiri (andalkan orang lain, tapi jangan jatuhkan bola).
Dan, lihatlah! Ada orang yang benar-benar mengikuti perintah ini dan menemukan bahwa mereka menghitung berkat mereka. Hormati perintah-perintah, tetapi jangan membuat kesalahan sendiri. Max tidak main-main. Apartemen neneknya tinggal bersamanya – anggap dirimu beruntung. (Hormati perintahnya, tapi jangan salah langkah. Dan Max tidak salah langkah. Dia bisa menjaga apartemen neneknya – itu keberuntungan.)
Bentuk kata kerja yang sempurna, оплошать, memungkinkan Anda mendeskripsikan kesalahan dan kejahatan yang telah Anda lakukan mulai dari yang kecil hingga yang mengubah hidup.
Dia berlatih perannya untuk waktu yang lama agar tidak membuat kesalahan di depan kelas pedagang Moskow yang terkenal (Dia berlatih perannya untuk waktu yang lama sehingga dia tidak membuat kesalahan di depan kelas pedagang Moskow yang terkenal).
Kadang-kadang sebatang rokok yang dibuang sembarangan dapat menimbulkan konsekuensi yang mengerikan: “Kami sangat kacau, Pasha,” kata Vasya, mengangguk ke arah sisa-sisa rumah yang hitam).
Sedikit tata bahasa yang membuat saya bingung – dan mengirim saya ke lubang kelinci selama beberapa jam – adalah bentuk refleksif dari kata kerja, yang bisa jadi оплошаться atau оплошиться Orang mengatakan keduanya, meskipun keduanya tidak dapat ditemukan dalam kamus modern. Konon, bentuk refleksif telah ada selama berabad-abad, sebagaimana dibuktikan dengan penggunaan ini dalam surat dari Pyotr yang Agung kepada Stepan Kolychev pada 17 November. 1716: … Anda tidak boleh salah langkah di sini).
Dan Anda menemukan sekrup hari ini, meskipun kurang dari 1000 hits di Google. Tapi ini satu, ketika seseorang meminta bantuan menerjemahkan catatan tentang hadiah ulang tahun: Saya tidak ingin mengacaukan tata bahasa (Saya tidak ingin mengacaukan tata bahasa).
Cetakan tumpah lebih umum – sekitar 3500 hits – tapi jelas masih outlier. Inilah seseorang yang mengoceh tentang belanja online: Saya tidak ingin membuat kesalahan saat memilih barang di Internet (Saya tidak ingin melakukan hal bodoh saat membeli secara online).
Ini menimbulkan pertanyaan: Apakah ini sisa-sisa terakhir dari kebiasaan kuno atau kebangkitan?
Kembalilah, oh, 200 tahun.