Hazard menebak tentang arti dari Азарт

Kata yang tidak dapat diterjemahkan: kata yang tidak dapat diterjemahkan

Beberapa minggu yang lalu, saya terjun ke percakapan di media sosial tentang kata Rusia yang tidak dapat diterjemahkan. Saya suka bercanda bahwa tidak ada kata yang tidak bisa diterjemahkan. Lagi pula, Anda tidak dapat mengirimkan terjemahan dengan spasi kosong di beberapa paragraf dan berkata, “Oh, itu? Ada beberapa kata yang tidak bisa diterjemahkan, jadi saya tinggalkan saja.”

Yang mengatakan, tentu ada kata-kata untuk hal atau konsep yang tidak memiliki padanan atau padanan dekat dalam bahasa lain. Ini benar-benar “tidak dapat diterjemahkan”, dan terkadang alih-alih berjuang untuk menemukan terjemahan atau penjelasan, kata tersebut dipinjam saja: тройка menjadi troika, atau menjadi monitor komputer monitor.

Lebih umum, Anda menemukan kata yang memiliki banyak arti dan asosiasi dalam satu bahasa tanpa kecocokan satu kata yang memiliki kombinasi makna dan asosiasi yang sama dalam bahasa lain. Tidak ada pasangan yang sempurna dalam bahasa Inggris untuk тоска, yang merupakan kombinasi dari kerinduan, penyesalan, kesedihan, kebosanan, dan kelelahan, jadi Anda harus memilih satu atau dua makna bahasa Inggris tersebut untuk menyampaikan sesuatu dari ruang lingkup konsep Rusia. . untuk membawa Dalam kasus lain, Anda tidak benar-benar menerjemahkan sebanyak yang Anda gambarkan. Kata Rusia yang sangat nyaman itu куть dijelaskan sebagai periode 24 jam. Atau земляк adalah orang dari daerah yang sama dengan asalmu.

Masalah lainnya adalah ketika sebuah kata dalam bahasa Rusia memiliki konotasi negatif, tetapi kata untuk itu dalam bahasa Inggris adalah positif, atau sebaliknya. Pernah ada insiden diplomatik yang tidak menyenangkan ketika seorang Amerika menyebut teroris Chechnya sebagai pemberontak. Itu diterjemahkan sebagai повстанцы, yang berarti “benar”. Hanya dalam bahasa Rusia повстанцы biasanya bagus, dan otoritas Rusia mengira Amerika memuji teroris.

Ini adalah kata-kata bang-your-head-on-the-desk. Penerjemah tidak pernah puas dengan pilihan mereka. Anda hampir selalu harus meninggalkan sesuatu, atau Anda merusak rangkaian prosa yang ketat dengan penjelasan yang panjang.

Tetapi jika Anda memikirkannya – benar-benar memikirkannya – ini adalah fenomena yang luar biasa aneh. Kata tersebut diterjemahkan dengan cara: penerjemah asing, pembaca atau pendengar memahaminya dan telah “menerjemahkan” тоска ke sesuatu di kepala mereka yang menangkap semua makna dan asosiasinya. Tapi tidak ada kata untuk itu dalam bahasa Inggris.

Sungguh mengherankan kita tidak semua mabuk atau gila.

Pokoknya, dorongan untuk semua perenungan ini adalah kata benda азарт dan kata sifat terkait berjudi dan kata keterangan azartno. Kata-kata ini menggabungkan gagasan kegembiraan, antusiasme, dan petualangan dengan kecintaan pada tantangan, risiko, usaha, dan sensasi pengejaran atau permainan. Ini adalah kata yang Anda gunakan ketika seseorang mulai tawar-menawar dengan penjual dan terjebak di dalamnya sehingga mereka tidak dapat berhenti sampai mereka membuat kesepakatan yang sempurna. Atau itulah kata yang Anda gunakan untuk menggambarkan pelamar yang objek keinginannya tidak tertarik atau berpura-pura tidak tertarik: apakah dia benar-benar ingin merebut hati orang ini tidak masalah – intinya adalah menang. Atau itulah yang mendorong para pendaki untuk mendaki gunung terakhir itu. Ini, saya berani mengatakan, kata yang akan Anda gunakan untuk menggambarkan Sherlock Holmes ketika dia menyatakan: “Permainan sudah dimulai!”

Kami memahami apa itu dalam bahasa Inggris dan bahkan dapat mengungkapkan sebagiannya – mengapa kami tidak dapat menangkap semuanya?

Saya bertanya-tanya apakah bagian dari masalahnya adalah bahaya bahasa Inggris dan bahasa Rusia berasal dari bahasa sumber yang sama – Prancis – tetapi kemudian dikembangkan dengan cara yang berbeda. Keduanya berasal dari bahasa Prancis Kuno hasart atau hasard, permainan dadu, yang mungkin berasal dari kata Spanyol azar (kartu sial atau lemparan dadu), yang pada gilirannya mungkin berasal dari kata Arab untuk mati datang Ketidakpastian inferensi adalah karena semuanya terjadi sekitar tahun 1300, dan mesin pencari Google tidak kembali sejauh itu.

Kata Prancis asli berevolusi dari peluang dalam perjudian menjadi peluang dalam hidup. Sekarang peluang berarti kesempatan, keberuntungan, keberuntungan atau kecelakaan. Dalam bahasa Inggris, gagasan kebetulan telah berkembang ke arah bahaya, kecelakaan, dan kesialan. Sekarang kami kebanyakan menggunakan kata benda untuk mengartikan sesuatu yang berbahaya – bahaya kebakaran – dan kami hampir hanya menggunakannya sebagai kata kerja dalam frasa “to hazard a guess” (ambil kesempatan untuk menebak).

Namun dalam bahasa Rusia, gagasan tentang peluang berkembang ke arah lain – hasrat, kegembiraan, semangat, dan kegembiraan yang merupakan bagian dari setiap usaha berisiko, baik di meja judi, dalam bisnis, atau dalam cinta.

Mungkin ini adalah salah satu sumber masalah penerjemahan: akar makna yang sama tetapi konotasi yang berlawanan – yang satu bahaya, yang lain kegembiraan.

Jadi bagaimana gairah digunakan dalam bahasa Rusia dan bagaimana kita menerjemahkannya ke dalam bahasa Inggris?

Satu-satunya bagian yang mudah adalah ini: perjudian adalah permainan kebetulan: Saya pribadi tidak menentang perjudian. Tetapi perjudian memang memiliki kelemahan: Cinta judi telah membawa banyak pemain ke akhir yang menyedihkan.

Kegembiraan sering digunakan untuk menggambarkan orang dalam profesi atau pekerjaan tertentu. Pemburu punya kegembiraan, kecuali jika tidak: Para pemburu yang kecewa meminum beberapa anggur Hongaria, makan ham Poznan, dan menembak serigala tanpa semangat seperti biasanya. Tapi kegembiraan membantu ketika Anda memiliki tantangan di depan: Kambing-kambing itu berbaring di atas rel, sehingga para penumpang melompat dari catwalk dan melemparkan diri mereka sendiri untuk menarik kambing-kambing itu dari rel dengan tanduk mereka.

Dan tentu saja, judi sangat penting bagi para atlet: Dengan keinginannya untuk menang, dia dengan cepat menjadi pemenang. Dan penemu dan peneliti: Semangat seorang peneliti membara dalam dirinya. Dan terkadang juga dengan pengembang jahat: Ada sesuatu yang menarik tentangnya – sensasi kehancuran.

Saat Anda bersemangat, Anda dipenuhi dengan kemarahan, kegembiraan, atau semangat: Dalam kegembiraan saya, saya lupa bahwa saya telah memutuskan untuk mempercayakan masalah ini kepada bos (Di saat panas saya lupa bahwa saya ingin menyerahkan masalah ini kepada bos saya). Kadang-kadang dalam kegembiraan digunakan untuk menggambarkan keadaan seseorang segera setelah peristiwa menyedihkan terjadi, seperti perampokan jalanan ini: Kakiku benar-benar diambil. Pria itu berjalan dengan penuh semangat: – Mereka melarikan diri! Aku mengalahkan dia! (Kaki saya terasa seperti karet. Suami saya terjebak dalam kegembiraan saat itu. “Mereka lari! Saya memukul satu!”

berjudi sering digunakan sebagai gambaran umum tentang seseorang: seseorang yang menyukai tantangan, terhanyut dalam antusiasme atau semangat, yang suka mengambil risiko, dan yang tidak dapat berhenti sampai dia berhasil dan mendapatkan apa yang mereka inginkan bahkan jika tidak. melihat. Dia mencipta dengan sungguh-sungguh, sembrono, lupa makan dan minum, tidur dan berjalan (Dia menulis dengan rajin, tergesa-gesa, lupa makan dan minum, tidur atau berjalan). Dia bukan hanya pemain biliar tetapi juga suka bermain kartu – umumnya seorang penjudi (Dia tidak hanya A kolam renang pemain. Dia juga suka bermain kartu. Dia menyukai tantangan apa pun). Tapi saya tahu diri saya sendiri: semakin sulit tugasnya, semakin bersemangat jantung saya berdetak (I tahu saya sendiri. Semakin sulit tugas yang saya hadapi, semakin cepat jantung saya berdebar karena kegembiraan tantangan).

Penjudi adalah seseorang yang kompetitif: Sang ayah adalah seorang pendebat judi. Dia berseteru mendalam dengan ayah mertuanya karena beberapa masalah politik (My ayah dicintai A Sehat argumen. Ada darah buruk antara dia dan ayah mertuanya karena beberapa masalah politik.)

Dan ini adalah seseorang yang bersemangat, mudah terbawa suasana, bahkan di ladang yang kita, di luar, mungkin tidak menemukan pekerjaan yang sangat mengasyikkan dan berisiko dari banyak kolektor kaktus, keluarga kaktus adalah salah satu kelompok tumbuhan yang paling banyak dipelajari) .

Siapa yang tahu?

Dan akhirnya, orang berjudi tidak pernah menemui tantangan yang mereka hindari: Peran dalam opera memang sulit, tapi itu berarti tantangan profesional yang mengasyikkan.

Nah, Anda mengerti. Apakah itu terjemahan yang sempurna? TIDAK. Apakah ini terjemahan yang bagus? Yah… tidak juga. Beberapa baik-baik saja; yang lain kehilangan dimensi kegembiraan. Tapi aku belum selesai dengan mereka. Я вошла в азарт… (Permainan dimulai!).

Result SGP

By gacor88