Bahasa ketidakbebasan Gulag

Haltura: pemakaman (bahasa gaul perkemahan)

Sangat jarang saya dapat menggabungkan dua hiburan favorit saya: pergi ke museum dan belajar bahasa Rusia. Tapi minggu ini Museum Sejarah Gulag di Moskow membuka pameran berjudul “Bahasa (Un) Freedom” yang dikhususkan untuk kamus baru bahasa gaul kamp, ​​​​dan saya hampir menjadi yang pertama masuk.

Pameran ini mengilustrasikan dan merayakan “Kamus Ekspresi Gaul Rusia: Leksikon Perbudakan Pidana dan Kamp di Kekaisaran dan Soviet Rusia” yang baru diterbitkan, lebih umum disebut Kamus Gorodin setelah penyusunnya, Leonid Gorodin.

Gorodin (1907-1994) adalah seorang pekerja, Komsomol dan kemudian anggota Partai Komunis yang mengalami nasib sial untuk menyampaikan “keinginan Lenin” dengan kritik pemimpin Soviet pertama terhadap Stalin. Dia ditangkap pada tahun 1928 dan menghabiskan 15 tahun di berbagai kamp di seluruh negeri. Ketika dia dibebaskan, dia menulis kumpulan cerita pendek tentang sesama narapidana, menyadari bahwa pembaca umum membutuhkan bantuan untuk memahami pembicaraan mereka dan, tentu saja, kehidupan mereka. Dia menghabiskan 20 tahun mengerjakan kamusnya, yang dia ketik dan jilid dalam empat jilid merah. Tapi dia tidak hidup untuk melihatnya melalui proses penyuntingan dan publikasi.

Volume yang diterbitkan memiliki 17.000 entri yang dianotasi dengan hati-hati bersama dengan materi biografi tambahan dan esai serta peribahasa kamp, ​​​​lagu, puisi, ucapan, dan contoh penggunaan dalam prosa. Ini, seperti kata kurator Tatiana Polyanskaya, panduan penting bagi siapa saja yang membaca literatur dari dan tentang Gulag.

Berkas kasus Gorodin.
Michele A. Berdy / MT

Bahasanya sangat kaya. “Orang-orang datang ke kamp-kamp dari seluruh Uni Soviet,” kata Polyanskaya, “dan banyak sungai bahasa mengalir ke dalam sistem bersama mereka: bahasa gaul kriminal, regionalisme, kata-kata kuno yang bertahan di desa-desa, bahasa Yiddish, dan beberapa bahasa lainnya . The tahanan harus membuat bahasa mereka sendiri untuk menggambarkan realitas mereka.”

Pelajaran bahasa kamp dimulai di awal pameran dengan zek (tahanan, narapidana, terpidana). Kata itu muncul di salah satu kamp kerja pertama yang dibuka pada 1930-an untuk membangun Kanal Belomor-Baltik. Pada saat itu, seorang pekerja kanal – yaitu, seorang tahanan yang dijatuhi hukuman kerja paksa – dipanggil channelarmmeec (prajurit saluran), bagian dari pasukan pekerja besar yang melawan unsur-unsur untuk membangun sedikit negara sosialis melalui hutan utara yang tidak ramah. Dalam dokumen resmi Gulag adalah salah satu dari tahanan pertama ini z/k prajurit saluran yang ditangkap (seorang prajurit saluran yang ditangkap), yang pertama kali diucapkan sebagai huruf dalam singkatan “зе ка” (ze ka) dan kemudian disingkat menjadi zek.

Setelah sebagian besar pekerjaan kanal selesai, sebagian besar tahanan dikirim untuk bekerja di kamp-kamp lain di seluruh negeri. Kata zek, yang pernah menjadi kata khusus tempat, bepergian bersama mereka ke kamp lain dan umumnya berarti narapidana.

Ketika saya melewati pameran dan mulai membaca kamus, saya terkejut dengan berapa banyak kata yang saya gunakan hari ini yang berasal dari Gulag. Saya pikir гулять dalam artian pergi minum, ke pesta, adalah bahasa gaul “biasa”, tapi sebenarnya tidak. wanita berjalan atau dia berjalan berarti perempuan itu adalah pelacur. Dalam bahasa Inggris sebaliknya – dia tidak bersenang-senang, dia seorang gadis pekerja.

Michele A. Berdy / MT

Demikian juga, saya tidak berpikir begitu adalah kata yang bagus untuk seorang pecandu alkohol, tetapi saya tidak tahu itu berasal dari Gulag. Atau Bagaimana lebih itu: aku sangat lelah! Aku lelah! Saya pulang dan kecelakaan. juga berasal dari kamp, ​​\u200b\u200bdari gambar saklar pisau (saklar utama) dan memotong arus (mematikan listrik). Atau ini: Jika aku kehilangan cincinnya, aku akan terkutuk! (Jika saya kehilangan cincinnya, itu akan menjadi akhir dari saya.) Hana (kematian, kehancuran) seperti runtuh (kegagalan) dan kebohongan (sampah, kotoran total) adalah bahasa gaul perkemahan.

Chapat adalah kata kuno yang memiliki arti baru di Gulag. Dalam kamus lama artinya meraih atau menyentuh sesuatu, tetapi di kamp berarti berjalan. Hari ini keluar dari kamp berarti lamban: Jika mereka tidak memberi saya uang sekarang, saya harus berjalan dengan susah payah melintasi Moskow.)

Dan kemudian beberapa orang Inggris entah bagaimana memasuki Gulag dengan трузера (celana).

Tetapi seringkali yang mengejutkan adalah melihat kata-kata umum Rusia dengan arti baru. Beberapa cukup cerdas. Misalnya, трудиться, yang di sini berarti bekerja keras dan berusaha, berarti melakukan kejahatan dalam bahasa gaul kamp. Dan sebuah truk (pekerja keras) adalah pencuri yang bekerja terus menerus. Masuk akal – mencuri adalah kerja keras.

Haltura tetap menjadi misteri bagi saya. Dalam bahasa Rusia itu adalah pekerjaan sampingan, bekerja sambilan, atau pekerjaan licik. Dalam bahasa gaul kamp, ​​\u200b\u200bini adalah istilah untuk pemakaman mewah di luar Gulag.

Michele A. Berdy / MT

Kamp-kamp itu juga penuh dengan binatang – atau lebih tepatnya manusia daripada binatang. Pyo (anjing) adalah orang naif yang tidak tahu bahwa dia berurusan dengan bajingan (seperti anjing yang bisa dipercaya), tapi anjing (anjing) adalah penjaga kamp (seperti sekawanan anjing). Краб (kepiting) adalah milisi, индык (kalkun jantan) adalah agen polisi yang ditempatkan di sel untuk mengumpulkan informasi, dan грызуны (tikus) adalah anak-anak – yang tentu saja dianggap hama. Жаба (katak) digunakan untuk menggambarkan banyak jenis orang: detektif, wanita licik, orang tidak bermoral, atau penjaga konvoi. Tapi Иваны (Ivans) adalah bangsawan penjara.

Dan ini hanya beberapa dari ribuan entri.

Jika menurut Anda pameran itu sendiri mungkin tidak menarik — itu adalah kamus; apa yang ada untuk melihat – Anda akan salah. Satu sisi ruangan, dirancang oleh arsitek Maya Frolova, memiliki stan yang menceritakan kisah Gorodin dan karya hidupnya, dengan entri kamus di samping objek yang mereka gambarkan dan kutipan dari surat dan literatur yang menunjukkan kegunaannya.

Di sisi lain ruangan ada dinding halaman kamus yang diperbesar dibagi menjadi beberapa bagian dengan video orang – muda, tua, pria, wanita – secara bergiliran membacakan daftar bahasa gaul kamp. Sementara beberapa membaca, yang lain tampak menunggu, menatap kata-kata dan benda-benda, penasaran menyaksikan dunia kamus Gorodin.

Untuk informasi lebih lanjut dan tiket, lihat situs web museum Di Sini.

Michele A. Berdy

slot online pragmatic

By gacor88