Kereta Kecilku yang Manis-Wuggie – The Moscow Times

Si kecil: boneka, boneka kewpie, sayang

Saya pikir ada satu hal yang kita semua sepakati: kata-kata kecil yang penuh kasih sayang dalam bahasa Rusia (уменьшительно-ласкательные слова) sangat mengagumkan. Ambil kata apa saja, kemas dengan suku kata yang lembut, mendesis, dan manis sebanyak yang diinginkan hati Anda, dan Anda akan mendapatkan seteguk kelucuan yang paling ekspresif dan penuh kasih di dunia. Makhluk kecil berbulu yang menggeliat dengan hidung basah bukanlah hal yang baik (anjing), itu anak anjing anak anjing Putri tetanggamu bukan Natalya (Natalia), dia mabuk Natus. Dan kamu tidak punya anak (anak), kamu punya Bayi atau Sayang.

Gugus konsonan yang paling sakarin membentuk akhiran seperti -ochka, -echka; -ushka-, -yushka-; -ets-, -itu- -onka, -enka; -ul; – Ulya; dan -ka. Matahari (matahari) menjadi Matahari; anak perempuan (putri) menjadi anak perempuan; cakar (kaki atau makhluk manis kecil lainnya) menjadi lapulya, lapusik, lapulenka.

Anak-anak adalah penerima curahan terbesar dari pengecilan yang menggemaskan, sampai-sampai saya bertanya-tanya bagaimana mereka bisa mengetahui nama mereka. Salah satu suara pertama yang didengar bayi – dan terkadang masih terdengar – adalah agu, yang secara menawan didefinisikan sebagai suara yang dimaksudkan untuk membuat bayi tersenyum. Nilai Agustus even memiliki kata kerjanya sendiri – tentu saja ada – meskipun sekarang ini tampaknya agak kabur: merusak / merusak Sekarang sepertinya agak kuno, dilihat dari komentar seseorang kepada anak yang baru lahir: Jadi, anakku, goo-goo, seperti yang biasa dikatakan ibu dan nenek di masa lalu karena alasan yang tidak diketahui). Namun penyakit itu tidak hilang sama sekali: Suami saya mencondongkan tubuh ke arah putranya dan berkata: “Agu-agu!” (Suami saya mencondongkan tubuh ke arah putra kami dan berkata: Goo-goo-goo).

Nama bayi klasik lainnya adalah пупсик. Kamus memberi tahu saya bahwa itu berasal dari bahasa Jerman Puppe atau bahasa Perancis poupée, keduanya berarti boneka bayi. Terkadang пупсик hanyalah boneka anak-anak dalam bahasa Rusia: Di dalam kotak kue ada boneka – baik boneka Soviet maupun boneka Jerman yang langka, dan yang dibawa dari Prancis belum lama ini (Dalam kotak kue tua berisi boneka kewpie: boneka Soviet, boneka Jerman langka, dan boneka yang belum lama ini dibawa dari Prancis) . Sebuah boneka masih diikatkan di panggangan depan mobil Just Married sebagai semacam idola kesuburan zaman modern: Kami memiliki semuanya: kerudung, mobil dengan bayi, dan kantor catatan sipil (Kami kehilangan sembilan yard keseluruhannya: kerudung, mobil dengan boneka kewpie melekat padanya, dan Ruang Pendaftaran). Tapi kebanyakan sayang apakah anakmu yang lucu, atau yang rindu menjadi pasangan manismu: “Hai, ini aku, si kecilmu,” kata S sambil masukoleh (“Hai, ini aku – kue bayimu,” kata Sasha sambil masuk).

Istilah sayang yang menarik adalah бусинка (manik) – sesuatu yang kecil, cerah, berkilau dan indah. Dalam bahasa Inggris, kita mungkin menggunakan benda kecil lain yang digunakan dalam pakaian: Ты моя бусинка (Kamu lucu sekali!) Dalam bahasa Rusia, memiliki mata yang cerah dan seperti manik-manik adalah hal yang baik; kamu terlihat seperti hamster kecil yang manis atau burung bermata cerah. Еє глаза-бусинки весное вскинулись мне навстречу (Matanya yang ceria dan hitam cerah terangkat menemuiku). Namun dalam bahasa Inggris, mata seperti manik-manik adalah hal yang buruk; itu adalah mata yang berkilauan karena kebencian, keserakahan, atau kelesuan: Penjudi itu menatap si pendatang baru dengan tatapan mata seperti manik-manik.

Kecantikan, seperti biasa, ada di mata yang melihatnya.

Kecantikan memang sebuah misteri. Dua istilah sayang lainnya adalah serangga. Ya, yang oleh penutur bahasa Inggris disebut sebagai makhluk menyeramkan, orang Rusia menyebutnya sebagai anak kesayangannya. Bukashka adalah serangga kecil atau anak yang cantik. Tidurlah sekarang, serangga kecil. Bukuka juga merupakan nama populer untuk bus troli B (trem A disebut Annushka, yang Anda semua ingat dari novel “Master and Margarita” karya Mikhail Bulgakov. Tentu saja, konteks dan nada adalah segalanya, jadi terkadang bug hanyalah bug: Anda tahu, dia akan menginjaknya seperti serangga (Anda tahu, Dia akan meremukkannya seperti serangga).

Serangga manis lainnya adalah козявка (kumbang), yang mirip dengan saudaranya букашка memperoleh makna dan konotasinya dari konteksnya. Sangat sulit untuk menjadi jenius di antara serangga. Anak-anak kecil saya mengenakan gaun merah yang cantik.

Ini hanya pemanasan. Sekarang Anda dapat membuka pintu air untuk memanggil anak Anda. Bayi burung, ikan, dan hewan lainnya serta bagian tubuhnya yang lucu adalah awal yang baik: рыбка (sedikit mencurigakan); kelinci (kulit kelinci); lapula (cakar kecil); kucing (anak kucing kecil); beruang kecil (anak beruang); menelan (menelan).

Jika Borya kecil memiliki pipi tembem, sebut saja dia hamster (bayi hamster dari hamster, hamster) atau pipi (untungnya, dari pipi). Anak kecil yang gemuk adalah карапузык (sebenarnya kumbang lain – kumbang hitam – tetapi juga kumbang kecil yang penuh semangat); bulu halus (bengkak, dari bulu halus, bulu halus); atau donat (donat). Lucu sekali sampai-sampai kamu bisa memakannya saja, bukan?

Jika anak Anda kecil dan lucu, panggil dia малыш atau Sayang (anak kecil); kamu cinta atau manis (Cinta); akar manis (sayang, dari manis manis); favorit (kesayangan); emas/emas (anak emas/gadis kecil); cerah/cerah (cerah); menggambar (barbekyu kecil); omong kosong atau kecil (kecil kecil, dari remah, remah); atau googo (goo-goo) saat kecil ciuman mulai membuat suara.

Sekarang katakanlah anak kecil Anda yang lucu mempunyai kebiasaan yang tidak terlalu disayangi. Tidak masalah! Anda dapat mengubah masalah perilaku mereka menjadi nama panggilan yang terdengar manis: вреднюлечка (berita buruk, sedikit, dari вредный, merepotkan); капризулечка (anggaran kecil, dari berubah-ubah, pilih-pilih, rewel); babi (babi, nama keluarga babi, babi); pria kotor (sialan, dari kotor, kotor); atau kotor (rumah babi, dari замараться, menjadi kotor). Salah satu teman saya menelepon putra tetangganya Meshalkin (Tuan sial, dari מעשט, mengganggu), karena dia selalu diinjak dan menghalangi.

Dan sekarang, permisi, saya harus berlatih cinta 12 suku kata.

By gacor88