Dua ratus cara lagi untuk membuat bahasa Rusia salah

Kapas: boneka atau kapas

Bahasa Rusia memiliki banyak cara untuk menjebak orang asing saat bercakap-cakap atau membaca artikel surat kabar. Aspek, preposisi, idiom, kata kerja tanpa orang pertama tunggal (coba katakan Anda akan menang – Anda tidak bisa!), “vokal terbang” (jadi vokal dalam bahasa Rusia kabur?!), teman palsu… dan ayo kami bahkan tidak memikirkan partisip (bergidik).

Bagaimana dengan kata-kata yang dieja sama tetapi diucapkan berbeda dan memiliki arti berbeda? Atau kata-kata yang terdengar sama tetapi dieja berbeda dan memiliki arti berbeda?

Kumpulan kembaran kecil yang rumit ini disebut омографы (homograf: kata-kata dieja sama tetapi dengan pengucapan dan arti yang berbeda); dan омофоны (homofon: kata-kata yang terdengar sama tetapi memiliki ejaan dan makna yang berbeda). Contoh dari a omografi adalah замок (kastil) dan замок (kastil). Contoh homofon adalah madu (tarian) dan बाल् (poin, seperti dalam skor). Yang pertama mudah dikacaukan saat Anda berbicara; yang kedua mudah kacau saat menulis. Ini memastikan bahwa Anda akan selalu mendapatkan kesalahan apa pun yang Anda lakukan dalam bahasa Rusia.

Topik ini muncul beberapa minggu yang lalu ketika seorang pria mengaku menggunakan agen saraf Novichok pada sesuatu. Jika Anda membacanya dan tidak mendengarnya, Anda mungkin mengira maksudnya dia meracuni orang-orang yang pengecut, karena dia memakainya трУсы, bentuk jamak dari трус (pengecut). Memang, itu tidak masuk akal, tetapi cerita ini tidak waras. Tetapi jika Anda mendengarnya, Anda menjadi gila: dia menyelinap ke kamar hotel, mengobrak-abrik laci dan menaruh racun di celana dalam – celana dalam

Kata-kata Rusia tampaknya sama, tetapi etimologinya berbeda: трус pengecut memiliki akar yang sama dengan трясти (mengguncang), yang seharusnya dilakukan oleh para pengecut. Celana dalam (selalu jamak) berasal dari celana bahasa Inggris atau mungkin (tergantung kamus etimologis Anda) bahasa Prancis celana kulot. Dan karena celana dalam jamak, saat Anda berkemas untuk pasangan Anda, Anda bertanya: Saya mengambil lima celana dalam – oke? (Saya mengambil lima celana dalam – apakah itu benar?) Yang jawabannya mungkin: Apa yang kamu?! Kami pergi selama dua hari! Dua celana pendek atau maksimal tiga! (Apakah kamu gila? Kami akan pergi selama dua hari. Dua pasang baik-baik saja, maksimal tiga.)

Tetapi jika itu di luar kemampuan Anda, gunakan трусики (celana dalam) yang mungil, yang uniseksnya bagus dan sangat sulit dibingungkan dengan orang lain.

Tidak seorang pun yang mengunjungi Uni Soviet dapat melupakan kumpulan homografi lainnya. Pertama kali saya melihat truk kontainer dengan МУКА (penderitaan) di sampingnya dengan huruf besar, saya berpikir, “OMG! Memang benar apa yang mereka katakan tentang penderitaan Slavia. Mereka mengirimkannya dengan muatan bakkie.”

Tentu saja, itu bukan мУка (penderitaan). Itu bagus (tepung). Kata-kata ini juga memiliki akar yang berbeda, tetapi perlu beberapa saat untuk menanamkan tekanan yang tepat ke kepala aneh Anda. Saya masih tertawa ketika membaca resep: Secara bertahap taburkan kesengsaraan, tepung. Tapi sebenarnya tidak lucu: Memperjuangkan hak milik lebih seperti berjalan melewati neraka.

Di antara ratusan pasangan yang membingungkan, Anda mungkin menemukan хлопОк (tamparan atau letupan) dan хлопок (kapas). Seperti biasa, konteks akan menerangi makna saat Anda membaca: Populer musim inikapas alami jen (Kapas alami musim ini populer). Dalam deru arus lalu lintas yang gugup, letupan terdengar sesekali. (Di atas dengungan lalu lintas yang heboh, Anda dapat mendengar letupan dari waktu ke waktu).

Di restoran, Anda mungkin terkejut dengan apa yang tampak seperti sepiring penuh panas: жаркое. Hanya kata sifat, tidak ada kata benda. Tapi sebenarnya itu жархОе, masakan tradisional berupa daging goreng, biasanya dicampur dengan kentang dan sayuran. Ini berbeda dengan жАркое лето (musim panas yang panas).

Dan hanya untuk menambahkan beberapa kebingungan kata sifat ke dalam campuran, трахий (panas) umumnya digunakan untuk menggambarkan cuaca dan panas (panas) biasanya digunakan untuk menggambarkan benda dan makanan. Ini hanya agar Anda tidak cepat puas.

Saya terutama menyukai kata-kata yang dieja sama tetapi sebenarnya merupakan bagian kata yang berbeda dan tentu saja diucapkan berbeda dan memiliki arti berbeda. Misalnya: Мы сидели на кухне и пИли чай (Kami duduk di dapur dan minum teh.) Ini adalah пИли, bentuk jamak lampau dari пить (minum). Tapi ada juga perintahnya: ПилИ скорей дрова! (Potong kayu dengan cepat!) Ini adalah imperatif orang kedua dari kata kerja пилить (menggergaji).

Apakah kita masih bersenang-senang?

Jenis kedua dari rangkaian kata yang membingungkan ini adalah омофоны (homofon). Kata-kata tersebut diucapkan sama (atau hampir sama), tetapi dieja berbeda. Karena saya pengeja yang buruk, ini adalah Waterloos kecil saya yang konstan.

Terkadang mereka terdengar mirip karena aturan pengucapan, ketika konsonan bersuara menjadi tidak bersuara. Anda ingat itu, kan? Kapan б menjadi p, z menjadi c, dan seterusnya. Saya tahu saya tahu. Tetapi hasilnya adalah Anda akan bingung везти (mengemudi) dan memimpin (memimpin) dan tahun (tahun) dan got (Goth), meskipun yang terakhir lebih sulit untuk dibingungkan hanya karena Anda mungkin tidak terlalu banyak membahas Goth.

Kekacauan lezat lainnya adalah udara Dan busur, yang bisa berupa bidang (padang rumput), bawang (busur) atau busur tembak (juga busur). Anda akan mengira kata-kata yang terdengar seperti busur akan sulit dibingungkan, tetapi orang-orang ini berada dalam jarak tembak: (Kami menembak sampai jam satu, lalu kami pergi ke tempat saya untuk minum teh dan meninggalkan busurnya sendiri).

Saya kira mereka meninggalkan busur, tetapi bagaimana jika mereka seharusnya memetik bawang hari itu?

Terkadang vokal tidak ditekan dan karena itu dikurangi. Saya pikir vokal Rusia seharusnya tetap gemuk dan stres, seperti di Ural, dan membuat kehidupan game kita lebih mudah. Tapi di sini di Maskwa praktis tidak ada perbedaan dalam pengucapan antara membilas (berkumur) dan penjilat (untuk membelai), dan karena keduanya adalah kata-kata nyata dan bukan salah eja, pemeriksa ejaan akan dengan senang hati membayangkan Anda menggelegak pacar Anda atau membelai Listerine Anda.

Atau bagaimana dengan ini? Kami menikah! (Mencuci menikah!) Мы же на ты! (Tapi kami bersahabat!) Kesalahpahaman ini bisa menjadi perangkat plot dalam sebuah film. Atau itu bisa memukulmu.

Yang ini bisa membuat Anda ditangkap. Bayangkan duduk di kantor pejabat menunggu rapat untuk mendapatkan izin bangunan. Pejabat itu jelas terlambat. Anda berkata kepada pasangan Anda: Надо ждать! (Kami harus menunggu.) Sekretaris mendengar: Надо ж дать (Kami benar-benar harus memberinya (suap)). Dia memanggil polisi.

Hati-hati di luar sana. Bahasa Rusia adalah bahasa yang sangat sulit. Dan saya tidak berpikir klaim penilaian yang buruk akan berdiri di pengadilan.

slot demo

By gacor88