Бомжевать: hidup kasar
Mari kita lihat…. Aku sudah lama tidak memeriksa kantong suratku…ini salah satunya: “Pulanglah bodoh-” Ups, yang itu masuk mesin penghancur…apa lagi yang kita punya… “Aku menjual yang asli, asli, 100 persen telur Paskah Faberge asli…” Tidak, koleksi telur Paskah kerajaan asli saya cukup lengkap… Oh! Ini bagus, sebenarnya tentang bahasa: “Apakah kata Rusia бомж dan kata bahasa Inggris gelandangan terkait?
Jawaban singkatnya: Tidak. Jawaban panjangnya: Saya pikir saya telah menulis tentang ini sebelumnya, tetapi biarkan saya melihat apa yang dapat saya temukan…
Dan seminggu kemudian, jawabannya masih “tidak”, tapi dengan lebih pasti.
Sebagian besar yang saya ketahui sekarang tentang kata бомж (Juga БОМЖ) dan turunannya berasal dari artikel menarik yang diterbitkan dalam jurnal Русская Речь oleh Alexei Bulannikov (pidato Rusia). Bulannikov menemukannya GELANDANGAN — singkatan dari tidak ada tempat tinggal tetap (tanpa tempat tinggal tetap) — tidak muncul di kalangan milisi sampai tahun 1960-an, seperti yang diyakini secara umum. Kata tersebut sebenarnya berasal dari tahun 1920-an dan awalnya merupakan singkatan netral yang paling sering digunakan dalam dokumentasi penangkapan. Ini tampaknya berarti seseorang tidak memiliki alamat tetap atau “alamat pasti tidak diketahui” jika pihak berwenang tidak dapat memastikannya. Itu dengan BOZ – tidak ada aktivitas khusus (tanpa pekerjaan tetap) — sampai pertengahan tahun 1930-an, dan kemudian perlahan-lahan menghilang dari penggunaan sampai tahun 1960-an.
Awalnya, seolah-olah ada dua jenis бомж: БОМЖ dalam huruf kapital, deskripsi semi-hukum, dan gelandangan dalam huruf kecil, seorang tunawisma, seseorang yang hidup kasar. Sekarang bentuk huruf kecil hampir selalu digunakan, tetapi masih bisa netral: Seseorang tanpa izin tinggal adalah gelandangan. Dia tidak akan dapat menemukan pekerjaan dan bahkan mendaftar di klinik distrik (A orang tanpa A asrama izin adalah menyukai A tunawisma orang. Dia tidak dapat dipekerjakan atau bahkan didaftarkan di klinik kesehatan distrik.) Ini bisa berarti tunawisma, kurang lebih tanpa konotasi yang merendahkan: Tunawisma akan menyalakan api unggun di pabrik agar tetap hangat.) Itu bisa berarti “yang termiskin dari orang miskin”: Siapa pun yang pembangkang, dari oligarki hingga tunawisma, bisa menjadi korban sistem.) Atau bisa berarti seseorang yang hidup kasar dan bangkrut: Dia tampak seperti gelandangan dengan celana kotor dan a sweater dengan bau busuk.
Bahasa Rusia, sebagai bahasa Rusia, dengan cepat memisahkan kata-kata turunan, seperti бомжиха (wanita tunawisma), бомжатник (jongkok, lubang neraka, kekacauan kotor), dan kata sifat бомжацкий, yang bisa berarti “terkait dengan orang yang tunawisma” atau bisa berarti “seperti sesuatu dari selokan”: От него запах jalanan memang menakutkandan dengan aroma tunawisma yang menyengat (Dia berbau jalanan – berbahaya, dengan bau busuk gelandangan.)
Ada juga kata kerja menjadi gelandangan (hidup kasar, hidup tanpa izin tinggal). Kadang-kadang itu benar-benar merendahkan: (Dia mencapai titik terendah, minum sepanjang waktu dan tinggal di dekat stasiun kereta api.) Tapi kadang-kadang tidak negatif sama sekali – itu bisa berarti menabrak teman, menyewa kamar, atau pergi ke apa pun untuk mencari akomodasi: Saya datang ke Moskow untuk belajar di sebuah institut dan tinggal di mana-mana, terkadang bahkan di loteng.
Bahasa Inggris memiliki beberapa cara untuk membuat singkatan, kebanyakan dibuat dari inisial, di mana Anda mengucapkan setiap huruf (CNN) atau akronim, yang Anda ucapkan sebagai satu kata (NATO). Ada juga cara untuk menyingkat kata, seperti mengucapkan “flu” untuk “flu”.
Bahasa Rusia memiliki lebih banyak kategori untuk singkatannya. Saya pikir itu karena orang Rusia sangat menyukainya.
Ada inisial yang diucapkan sebagai huruf terpisah, seperti СССР (USSR, diucapkan EsEsEsEr); inisial dibaca sebagai kata, sebagai gelandangan (diucapkan sebagai kata: bomzh); dan berbagai apa yang disebut singkatan suku kata (singkatan suku kata), yang dapat dibentuk dengan menggabungkan suku kata kata dalam berbagai cara.
Sebagian besar suku kata pertama dari setiap kata yang digabungkan untuk membuat kata baru, memberi kita nama pabrik yang sangat panjang yang, dengan agak kasar, saya anggap sebagai SverdMashPromPishPosh.
Anda mungkin sudah menggunakan banyak dari mereka, tetapi Anda mungkin lupa bahwa itu adalah singkatan – atau mungkin Anda tidak pernah tahu. Banyak dari mereka berasal dari era Soviet, seperti kolkhoz (pertanian kolektif) adalah kependekan dari pertanian kolektif (perusahaan kolektif); Komsomol (Komsomol) terdiri dari tiga kata: serikat pemuda komunis (persatuan kaum muda komunis); dan di mana-mana Panitia Daerah (panitia daerah – panitia daerah) atau panitia partai (panitia partai – panitia partai).
Banyak di antaranya yang digunakan saat ini, seperti rumah sakit bersalin; panti asuhan (panti asuhan – panti asuhan); aksi terorisme (aksi terorisme) — aksi teroris), atau jaringan televisi (jaringan televisi — jaringan televisi). Saya akui butuh beberapa saat sebelum saya menyadari bahwa kata yang saya gunakan untuk “bagian pengganti di Zhiguli lama saya” – onderdil – sebenarnya bagian (bagian).
Dan sampai hari ini saya bingung dengan singkatan lain: санузел (санитарный узел). Ini biasanya berarti toilet, tetapi bisa merujuk ke ruang terpisah dengan toilet, toilet di toko, atau kamar mandi dengan toilet, wastafel, dan bak mandi). Semua orang menjelaskan kepada saya bahwa совмещённый санузел (kamar mandi gabungan) adalah ketika Anda memiliki semuanya dalam satu ruangan, dan совмещённый санузел adalah ketika toilet terpisah dari kamar mandi (ruangan dengan bak mandi dan wastafel). Tetapi bahkan jika Anda memilikinya kamar mandi terpisah — dua ruangan terpisah — itu saja satu kamar mandi (satu unit kamar mandi).
Yang hanya menunjukkan bahwa singkatan tidak selalu membuat sesuatu menjadi pendek dan mudah dimengerti.
Saya terutama menyukai singkatan suku kata пиар karena ini adalah salah satu contoh PR berdasarkan inisial bahasa Inggris, untuk PR. Ini sebagian karena versi Rusia – Hubungan Masyarakat (secara harfiah humas) — lebih seperti kantor informasi publik. Oleh karena itu, praktisi Rusia memutuskan untuk menggunakan singkatan bahasa Inggris untuk mendeskripsikan karya Rusia mereka.
Tahun ini, Anda mungkin menggunakan salah satu singkatan ini dan bahkan tidak mengetahuinya—jika Anda mengikuti atau berpartisipasi dalam grup Facebook Изоизоляция. Ini bukan salah ketik, tapi singkatan изо (изобразительное искусство — seni visual) + isolasi (isolasi).
Ada banyak arti dalam singkatan kecil Rusia itu.