Hati-hati! Hati-Hati! Hati-hati!
Minggu ini, kepala saluran televisi Rusia Yang Tidak Bisa Disebutkan mengatakan bahwa mereka memeriksa ulang semua sumbangan mereka untuk memastikan tidak ada yang jahat – baca: asing – dalam batch. Dalam prosesnya, mereka bekerja sesuai dengan pepatah lama Обжёгся на молоке, дует и на воду: “Begitu dia membakar lidahnya dengan susu panas, dia mulai meniup bahkan di atas air.” Kami mengungkapkannya dalam bahasa Inggris dengan cara yang hampir sama: Sekali terbakar, dua malu.
Itu mengingatkan saya bahwa berhati-hati adalah suatu kebajikan. Jadi, bagaimana kita berbicara tentang kehati-hatian dan perhatian dalam bahasa Rusia? Sebenarnya, ini dilakukan hanya dengan beberapa kata kerja dasar yang dimodifikasi dengan cara yang berbeda.
Hal termudah untuk dikatakan dan dilakukan adalah mengambil tindakan pencegahan: ambil / lakukan tindakan pencegahan. Hal ini penting ketika pergi ke mana saja dengan remaja. Nyatanya, mempersiapkan kunjungan lapangan bisa terdengar seperti operasi militer: Sutradara memberi tahu rekan-rekannya: “Besok kelas sepuluh pergi ke teater. Mari kita berhati-hati!” (Prinsip memberi tahu rekan-rekannya: “Besok kelas sepuluh akan pergi ke teater. Kami akan berhati-hati!”) Anda juga dapat mengikuti aturan yang sudah ada: Kita harus mengikuti semua tindakan pengamanan) .
Anda juga bisa berhati-hati menggunakan salah satu kata pertama yang dipelajari setiap orang asing di Moskow saat naik metro: Осторожно! Pintu ditutup! (Perhatikan penutupan pintu!) Dalam bahasa Rusia, Anda dapat bertindak hati-hati (вести себя): Веди себя озрожно! (Hati-hati!) Atau Anda dapat menunjukkan perilaku hati-hati Anda: Наибольшую озрозованисть програвнали москвичи (Moskow paling berhati-hati). Saya tidak yakin maksudnya apa – siapa pun yang mengendarai mobil di ibu kota akan memberi tahu Anda bahwa pengemudi Moskow adalah pengambil risiko yang luar biasa.
Ada juga kata kerja dari osorgogo – hati-hati, yang menurut Anda hanya berarti “berhati-hati”, tetapi sebenarnya memiliki sedikit perbedaan: itu berarti sangat — jika tidak terlalu — berhati-hati. Inilah terkadang cara memainkan permainan di dunia bisnis: Mitra kami memainkannya dengan sangat aman dan tetap membuka opsi untuk mundur. Tetapi waspada bisa menjadi ide yang bagus: lebih baik berada di sisi yang aman; jangan langsung mengambil kesimpulan.
Cara lain yang sangat umum untuk merawat adalah dengan беречь (merawat seseorang/sesuatu). Saat mengucapkan selamat tinggal, orang Rusia sering mengatakan Берегите себя! (Perhatikan dirimu baik-baik!). Merawat diri sendiri sangat dihargai: Бережёного Бог бережёт (dalam bahasa Inggris: Tuhan membantu mereka yang membantu dirinya sendiri).
Kemungkinan Anda juga mengetahui kata kerja refleksif peduli беречься/поберечься (“menjaga diri sendiri”). Jika tidak, Anda harus melakukannya, karena ketika seseorang berteriak Берегись, artinya “Lari berlindung” atau “Awas!” Saat Anda bersikeras bahwa Anda tidak dalam bahaya, pasangan atau orang tua Anda mungkin berkata: Ты всё же поберегись. Время какое-то нехорошее. (Tetap saja, awasi. Masa-masa sulit).
Tidak terlalu rumit, tetapi tidak kalah berbahayanya, adalah tanda-tanda yang Anda lihat di seluruh kota di jalan masuk dan keluar dari halaman: Берегись автомобильная! (Hati-hati dengan mobil!) Anda mungkin juga melihatnya di tenda film. Jika ya, jangan khawatirkan keselamatan Anda – tontonlah film lama yang bagus. Ngomong-ngomong, saat Anda ingin memberi tahu seseorang untuk berhati-hati terhadap sesuatu atau seseorang, gunakan беречься/поберечься dan kasus genitif: Awas ditabrak dari belakang. (Hati-hati dengan pukulan dari belakang).
Sekarang, jika Anda tidak menyukai opsi tersebut, Anda juga dapat mendekati keamanan pribadi dan institusional dari sudut yang berlawanan, seolah-olah: alih-alih berhati-hati, jangan mengambil risiko. Ada banyak cara untuk mengatakannya, dari pengamatan umum — рисковать не стоит (itu tidak sebanding dengan risikonya) — setelah perintah Не рискуй своей жизню! (Jangan mempertaruhkan hidup Anda!) Atau sekadar tua: Tolong jangan ambil risiko (tolong jangan ambil risiko).
Dan kemudian, seperti yang kita lihat di awal, dalam beberapa keadaan menjadi terlalu berhati-hati bukan hanya suatu kebajikan, tetapi suatu kebutuhan.
Salah satu cara untuk menyatakan tentang-apa saja dalam bahasa Rusia adalah dengan menambahkan awalan пере- pada kata kerja. Tentu saja, пере- memiliki beberapa arti, jadi ketika Anda mengambil страховаться (mengasuransikan/berhati-hati) dan mengubahnya menjadi перестраховаться, itu berarti melakukan lagi — “mengasuransikan kembali diri sendiri”, yaitu memperbarui hidup atau harta benda Anda asuransi – atau terlalu berhati-hati. Terkadang bijaksana untuk mengambil tindakan ekstra; lagipula, seperti yang dikatakan seorang juru masak saat mempersiapkan pesta makan malam: Может, стоит перестраховаться, доставка лишнее, с запасом (Mungkin lebih baik berhati-hati, menghasilkan ekstra, dengan banyak sisa).
Dan kemudian ada pasangan kata kerja untuk berhati-hati yang harus Anda perhatikan: предохранятся/предохраниться. Artinya melindungi, melindungi atau melestarikan. Anda mungkin mengetahuinya dari sebuah kata yang mungkin diketahui oleh siapa pun yang memiliki komputer: предохранитель (sekring, pelindung lonjakan arus, kunci pengaman). Kata kerjanya bisa berarti mengambil tindakan pencegahan, untuk mencegah sesuatu yang buruk terjadi. Ada seluruh departemen di perusahaan yang didedikasikan untuk ini, mulai dari teknisi hingga pakar PR: Kami telah membahas berbagai cara untuk mencegah hasil yang tidak diinginkan.
Tapi bagian yang rumit adalah salah satu kejadiannya adalah kata kerja предохраняться mencegah kehamilan yang tidak diinginkan. Ini adalah cara umum pasangan menggambarkan tindakan pencegahan. Perempuan akan tetap menjadi pihak yang mengambil keputusan: Wanita yang memilih opsi kontrasepsi sendiri harus berkonsultasi dengan dokter (Bila wanita memilih cara untuk mencegah kehamilan, mereka harus berkonsultasi dengan dokter).
Namun kembali lagi ke stasiun televisi dan kehati-hatiannya yang berlebihan, dapat digambarkan dengan pernyataan yang lumrah dan aneh yang hanya menggunakan awalan dan menghilangkan kata kerja: Лучше пере-, чем недо- (Lebih baik terlalu banyak daripada tidak cukup; lebih baik berlebihan- atau di bawah-). Jika Anda ingin menambahkan kata kerja, Anda dapat memasukkan бдеть (untuk waspada) untuk mendapatkan: лучше перебдеть, чем недобдеть (Lebih baik terlalu waspada daripada tidak cukup waspada).
Tetapi karena orang Rusia adalah orang Rusia dan orang Rusia adalah orang Rusia, godaan untuk menambahkan satu huruf kecil tidak dapat ditolak. Anda juga dapat melakukan ini, tetapi hanya di perusahaan teman baik dan tidak di antara hadirin, misalnya, kakek nenek seseorang yang mudah terkejut. Jika pantainya bersih, Anda bisa mengatakan: лучше перебздеть, чем недобздеть. Inilah kata kerja batang бздеть yang memiliki tiga arti gaul: merebus dengan tenang, takut, dan berbicara garis biru. Ini pada dasarnya berarti “lebih baik melakukan terlalu banyak daripada terlalu sedikit,” tetapi semua orang tertawa karena, nasihat bijak bahwa “lebih baik melakukan terlalu banyak daripada terlalu sedikit” itu lucu.
Meskipun, Anda tahu, itu bisa menjadi saran yang bagus. Seperti yang dikatakan salah satu kerabat saya yang kurang dihormati setelah bersendawa yang spektakuler: lebih baik keluar daripada masuk.