Segera: datang, akan datang, segera, tak terelakkan, dll.
Satu-satunya bagian dari diskusi “mengancam-bukan-mengancam-tidak-kata-untuk-mengancam” baru-baru ini di berita yang saya sukai adalah melihat bagaimana orang-orang yang umumnya tidak terlalu memperhatikan definisi kata dan terjemahannya tiba-tiba menjadi sangat tertarik. Tentu saja, akan lebih baik jika mereka mengetahui sesuatu tentang bahasa yang mereka tulis dan tweet, tapi hei – setidaknya orang-orang memikirkan pentingnya setiap kata dan nuansa dalam negosiasi diplomatik dan negara.
Sejujurnya, imminent adalah kata yang sulit dalam bahasa Inggris. Pertama, Anda bisa mengacaukannya dengan imanen (inheren) dan eminen (sangat dihormati). Kedua, itu bisa berarti sesuatu mungkin terjadi atau sesuatu pasti akan terjadi. Ketiga, peristiwa yang mungkin atau pasti mungkin terjadi segera (kapanpun itu) atau hampir seketika. Keempat, mengetahui apakah pembicara menggunakan bahasa Inggris Amerika atau British dapat membantu, karena AE cenderung berarti “pasti, segera” dan BE cenderung berarti “mungkin, segera”.
Dan terakhir, kelima: Menurut pengamatan saya, beberapa orang menggunakan kata “mengancam” sebagaimana banyak orang menggunakan “luar biasa!” Ketika seseorang berteriak, “Itu luar biasa!” bukan berarti orang tersebut tidak mempercayainya. Artinya, apapun yang mereka bicarakan itu sangat baik, buruk, aneh, membahagiakan, dan seterusnya. Jadi, bagi sebagian orang, “serangan yang akan segera terjadi” bisa berarti, “Itu mungkin saja terjadi! Perhatikan!”
Sekarang Anda bisa membayangkan betapa sulitnya menerjemahkan ke dalam bahasa Rusia. Anda harus mengetahui jawaban #1-5 di atas sebelum memilih kata yang tepat. Bahasa Rusia mempunyai selusin cara untuk mengungkapkan gagasan bahwa suatu peristiwa akan segera terjadi, namun tidak ada satupun yang memiliki ambiguitas “segera” seperti yang digunakan saat ini. Dalam dunia penerjemahan, ketika Anda harus memilih satu dari banyak makna, hal itu disebut konkretisasi. Kami tidak menyukainya. Semua nuansa dan ambiguitas itu — hilang.
Namun bahasa Rusia juga memiliki banyak nuansa dan ambiguitas. Ada banyak kata dan ungkapan yang berarti “akan terjadi”. Pilihan kata kerja sampai batas tertentu menunjukkan apakah peristiwa yang akan terjadi itu baik, buruk, atau netral. Beberapa kata kerja dan ekspresi dapat digunakan untuk ketiganya. Dalam bahasa Rusia, seperti dalam bahasa Inggris, “di cakrawala” dapat digunakan untuk hal-hal buruk: На гирозонте ― совем уж нищенская пенсия и полнейшая безысходность (Di cakrawala adalah pensiun penuh). Namun bisa juga merujuk pada perubahan positif: Появились на гирозонте Белый и Блок (Bely dan Blok muncul di cakrawala).
Lalu ada daftar kata lengkap untuk acara mendatang, sebagian besar participle, yang dibentuk dari kata kerja dan biasanya diterjemahkan dengan akhiran -ing dalam bahasa Inggris. Muncul, dari datang (emerging, to present), bisa merujuk pada sesuatu yang baik, buruk atau netral. Siapa yang akan Anda dukung pada pemilu mendatang? (Siapa yang akan Anda dukung dalam pemilu mendatang?) Para jurnalis mencoba mendapatkan setidaknya beberapa informasi tentang operasi militer yang akan datang (Wartawan mencoba mendapatkan setidaknya beberapa informasi tentang operasi militer yang akan datang).
Sering datang diterjemahkan sebagai “harus dilakukan”: Sekarang mereka harus merangkum semua informasi yang mereka peroleh dari pemerintah. Terkadang Anda bisa mendengar desahan di dalamnya: Semua itu masih terbentang di hadapan kita.
Грядущий, dari грясти, juga bisa menjadi cara netral untuk menggambarkan sesuatu di masa depan. Ini biasanya digunakan dalam frasa грядущие дни (hari mendatang) atau hari yang akan datang (besok, lusa). Anda mungkin tahu ungkapan-ungkapannya Apa yang akan terjadi pada hari mendatang bagi kita? (Siapa yang tahu apa yang akan terjadi besok?) atau Jangan khawatir tentang apa yang akan terjadi di hari mendatang (Ambillah setiap hari sebagaimana adanya, secara harfiah, jangan khawatir tentang apa yang mungkin terjadi besok). Frasa untuk waktu tidur (sebelum tidur, sebelum tidur) adalah bagian standar bahasa Rusia sehari-hari, meskipun berasal dari buku doa: Saat kami beranjak dewasa, mereka mulai berdoa sebelum tidur bersama kami).
Tapi kadang-kadang datanglah digunakan untuk menggambarkan peristiwa yang akan terjadi, seperti pertempuran yang akan datang (pertempuran yang akan datang) atau bencana yang akan datang (bencana yang akan datang).
Nader (dari nader, na nader) adalah kata “yang akan datang” sehari-hari lainnya: Pemilu mendatang akan mengerahkan kekuatan politik. Pemerintah tetap berpegang pada kebijakannya sampai akhir, meskipun ada tanda-tanda keruntuhan finansial yang akan terjadi.
Untuk menggambarkan peristiwa buruk yang akan datang, Anda dapat menggunakan нависать Dan menggantung (menangis, bertahan): Jika bukan karena ancaman penangkapan baru yang menghantuinya, dia pasti sudah menjadi anak yang bahagia sekarang).
Untuk lebih spesifik mengenai bencana yang akan terjadi, jelaskan dalam bahasa Rusia dengan frasa seperti bahaya perang yang akan terjadi. Terkadang masih ada harapan bahwa hal tersebut dapat dihindari: Bencana yang akan terjadi harus dihentikan agar tidak terjadi.
Namun beberapa bencana tidak dapat dihentikan: bencana tidak dapat dihindari. Jika komunis memenangkan pemilu, bencana ekonomi pasti terjadi.)
Namun bahkan dalam situasi yang mengerikan, orang Rusia mengutip kebijaksanaan Benjamin Franklin: Di dunia ini tidak ada yang bisa dikatakan dengan pasti, kecuali kematian dan pajak.