Bukan Tunggu: Jangan menahan nafasmu
Setelah hampir dua puluh tahun menulis The Word’s Worth, ini adalah yang pertama: kolom crowdsourcing. Atau lebih tepatnya, kolom ini bersumber dari media sosial, bukan dari teman, tetangga, pecinta anjing, dan balita yang biasa menjadi sumber utama kolom saya hampir setiap minggu. Apa subjeknya? Cara aneh untuk mengatakan tidak sambil mengatakan ya dalam bahasa Rusia.
Tentu saja, terkadang jawaban ya-tidak tidak terlalu tajam, melainkan marah. Di seluruh dunia, di setiap negara dan setiap bahasa, anak-anak yang terus-menerus berada di dapur sambil mencuci makanan ringan lima menit sebelum makan malam siap akan menghilang dan, ketika dipanggil ke meja, akan bernyanyi: Иду! (Ayo!) Atau terkadang: Нага! (Dalam satu detik!)
Namun izinkan saya menerjemahkan arti sebenarnya: “Saya sedang melakukan sesuatu yang lain sekarang, saya benar-benar lupa tentang makanan, dan saya akan datang ke meja dalam waktu satu jam, ketika makanan sudah dingin, souffle telah jatuh, dan sausnya telah a kekacauan yang menggumpal membeku.”
Namun seringkali ketika orang-orang di Rusia tidak ingin melakukan apa pun yang Anda minta, mereka merespons dengan sarkasme. Hal ini mungkin sulit dipahami karena kedengarannya seperti satu hal tetapi memiliki arti lain. Terkadang mereka menggunakan campuran kata-kata kecil Rusia. – Apakah Anda ingin membantu Anda? – Apa itu? (“Maukah kamu mengerjakan pekerjaan rumahmu sebelum makan malam?” “Tentu saja.”) – Ты убрался в комента? – Oh kamu. (“Apakah kamu sudah membersihkan kamarmu?” “Tentu saja! Tiga hari yang lalu!”) Atau mungkin kamu hanya mendengar suara: – Ты пишешь сочинение? – Ya. (“Apakah Anda sedang menulis esai Anda?” “Uh-huh.”)
Tentu saja, semua hal di atas berarti: Tidak, bahkan belum memulai, lupakan saja, tidak ada rencana untuk melakukannya, lepaskan saja.
Atau Anda dapat menggunakan salah satu dari serangkaian frasa Rusia yang semuanya berarti “Saya setuju… tidak.” Yang pertama adalah yang klasik secepatnya, jadi segera (secara harafiah berarti “segera, maka segera”), yang sebenarnya berarti: Jangan segera mengandalkannya. – Apakah kamu akan segera pulang? – Segera, segera, – kata Igor. (“Apakah kamu berencana untuk segera pulang?” “Oh ya, sebentar lagi,” kata Igor.) Daftar tugas, pastinya.)
Dalam bahasa Rusia, Anda menjadi lucu dengan mengatakan “Saya sudah melakukannya”, sedangkan dalam bahasa Inggris kalimatnya sering kali berbunyi “tidak pernah dalam mimpi terliar Anda”. Misalnya, разбежался/разбежалась, yang secara harafiah berarti berlari, joging, berarti “Saya tidak berniat melakukan itu”. – Berapa biaya yang dapat Anda keluarkan? bantu aku mengecat ruangannya?” “Dalam mimpimu.”)
Versi yang lebih tajam dari hal ini adalah спешу и падаю (secara harafiah berarti “Saya terburu-buru dan jatuh”. Hal ini muncul dalam dunia politik belum lama ini. Alexei angkatan laut menulis: Pengadilan memerintahkan saya untuk menghapus penyelidikan “Dia bukan Dimon untukmu”. Ya tentu. Saya terburu-buru dan jatuh. (Pengadilan mengharuskan penyelidikan saya menjadi “Jangan panggil saya Dimon.” Benar. Tidak akan terjadi.)
Versi favorit saya dari kalimat “I’m on it” dalam bahasa Rusia melibatkan tali sepatu: Saya hanya akan mengikat sepatu saya atau, pada tingkat sarkasme: biarkan saya menyetrika tali sepatu saya. “Kepada siapa mereka bilang, pergilah,” kata Zhenya. – Ya, saya akan menyetrika tali sepatu saya. ― Masha mendengus (“Aku sedang bicara denganmu! Pergilah!” kata Zhenya. “Aku mendengarmu. Biarkan aku menata kukuku dan aku akan pergi,” ejek Masha).
Dan kemudian ada dua frasa sehari-hari. Salah satunya adalah не дождётесь (secara harfiah, Anda tidak sabar menunggunya), yang artinya: Ketika neraka membeku. Saat babi terbang. Ada peluang bola salju di neraka. Bantuan dari saya? Tidak hujan. (Saya? Tolong Anda? tidak bertaruh untuk itu.) – Gemetar, Nak? – Anda tidak akan mendapatkannya. (“Kamu takut, Nak?” “Kamu ingin.”) Kenaikan gaji? Anda tidak akan mendapatkannya. (Kenaikan gaji? Saya tidak akan bertaruh.)
Kata universal lainnya adalah сейчас (segera), meskipun versi tajamnya diucapkan dan biasanya ditulis щас atau bahkan чаааааз. Ingat anak-anak yang mengatakan иду! (Saya datang!) ketika orang tua memanggil mereka ke meja makan? Ya, “Saya akan segera ke sana” – сейчас! – diubah menjadi щac, yang sebenarnya berarti “tidak pernah dalam sejuta tahun”.
– Maukah kamu menikah dengannya? – sekarang (“Apakah kamu akan menikah dengannya?” “Seolah-olah.”) – Maukah kamu membantu ayahmu di kebun? – Ya, sekarang (“Maukah kamu membantu ayahmu di taman?” “Tentu! Di hari yang dingin di neraka!”)
Dan terakhir, bahasa Rusia memiliki beberapa ekspresi yang lebih panjang untuk sesuatu yang tidak akan pernah terjadi. Yang paling tidak biasa adalah когда рак на горе свистнет (secara harafiah berarti kepiting bersiul di gunung). Tampaknya tak seorang pun mengetahui bagaimana atau mengapa ungkapan ini muncul, namun maknanya: Tidak pernah dalam sejuta tahun. Я сделаю это, когда рак на горе свистнет (Saya akan Mengerjakan Dia Kapan babi terbang).
Atau bisa dibilang Anda akan melakukan sesuatu setelah hujan pada hari Kamis (secara harfiah, “pada hari Kamis setelah hujan”). Kami akan membahas masalah itu di kemudian hari untuk menentukannya. Atau setelah kedatangan yang ketiga (secara harfiah “setelah kedatangan yang ketiga”). Kolya memberi tahu seseorang bahwa Vasya ada di rumah, tetapi dia baru akan menjawab telepon setelah kedatangannya yang ketiga.
Dan yang tak kalah pentingnya, ada satu ungkapan yang sebenarnya bisa berarti sesuatu akan terjadi: когда жареный петух в одно место клюнет (secara harfiah berarti “ayam goreng menggigit pantatmu”). Ini adalah misteri linguistik lainnya. Tidak ada yang tahu kapan atau mengapa ungkapan itu muncul, atau bahkan mengapa ayam jago digoreng. Namun, idenya adalah ketika keadaan sedang panas, dan ketika seseorang terguncang dan dipaksa untuk bertindak, dia mungkin bisa melakukan sesuatu. Dalam bahasa Inggris bisa jadi “saat punggungnya menempel ke dinding”. Anda tidak perlu khawatir tentang hal ini.
Hal yang sama terjadi pada remaja di seluruh dunia.