Banyak wajah Živopyrka

Zhivopyrka: (awalnya) ruang minum teh atau kafetaria

Beberapa minggu yang lalu, muncul pertanyaan tentang kata yang terdengar aneh yang digunakan Dmitri Medvedev dalam sebuah wawancara: живопырка. Itu bukan kata yang pernah saya dengar atau gunakan, dan meskipun beberapa teman saya pernah mendengarnya, tidak ada yang tahu apa artinya. Bagi saya itu adalah catnip linguistik. Pencarian sedang berlangsung.

Ketika saya mulai mencari-cari di kamus dan online, saya perlahan mulai menyadari bahwa живопырка adalah harta karun yang nyata, salah satu kata magis Rusia yang langka yang tampaknya melayang di sekitar orang, tempat, dan waktu untuk mencari makna baru. Dan itu tidak menemukan satu makna, tetapi selusin di antaranya.

Mungkin pada suatu waktu itu hanya memiliki satu arti yang disetujui oleh setiap orang yang menggunakannya. Живопырка ada di dua kamus saya. Dalam Kamus Perkemahan dan Penjara Gorodin, kata itu memiliki arti yang sangat terhormat: ruang minum teh atau kafetaria. Ini mengacu pada kamus jargon kamp sebelumnya dari tahun 1927.

Dan kemudian, dalam bahasa gaul kamp, ​​\u200b\u200bmemasuki kehidupan sipil dengan tahanan yang kembali dan mulai berubah artinya. Kamus Ozhegov tahun 1935-1940 memberikan dua definisi: arti asli yang diperbesar – sekarang termasuk klub – dan kemudian arti kedua yang mengikuti, seolah-olah, dari yang pertama dan diberi label “vulgar” dan “keluar dari jargon penjara”: место , где постоянная толчея народа, шум, сканды (tempat di mana selalu ada kerumunan orang, kebisingan dan keributan).

Kata tersebut cukup menggugah — kedengarannya seperti dimulai dengan живо(т) (perut) dan kemudian diakhiri dengan kata benda dari пырять (menabrak atau mendorong), seperti orang saling menikam perut di food court yang ramai.

Dalam sebuah artikel yang luar biasa dari bulan Januari tahun ini, seorang penulis bernama Darya Bunyakova menyajikan berbagai kemungkinan живопырки. Makna живопырка yang paling umum diterima hari ini berasal dari bahasa gaul bisnis tahun 1990-an: sebuah perusahaan yang melakukan semacam bisnis ilegal, seringkali merupakan perusahaan kedok untuk perusahaan lain. Mengarah ke hibrida hidup adalah menjadikan perusahaan sebagai pemilik formal aset untuk menyembunyikan fakta bahwa perusahaan Anda benar-benar memilikinya.

Makna itu saya temukan, khususnya ide front company, di beberapa sumber lain. Dalam salah satu uraian praktik dan jargon bisnis yang tidak baik, penulis menyebutkan “скинуть деньги на бивиайскую живопырку” (memindahkannya ke beberapa perusahaan depan BVI (British Virgin Islands), yaitu memindahkan uang ke luar negeri).

Ketika Sergei Ivanov menjadi wakil perdana menteri satu dekade yang lalu, dia menggambarkan keadaan bisnis yang menyedihkan di kelas di St. Petersburg. Universitas Petersburg menyesal. Di Sini larva muncul pada berarti perusahaan digunakan untuk teduh transaksi: Ada sejumlah bank yang tidak proporsional di Rusia, serta universitas dan maskapai penerbangan. 100 maskapai penerbangan, 10 di antaranya normal, dan sisanya bajingan (Rusia memiliki banyak bank, serta lembaga pendidikan dan maskapai penerbangan. Dari 100 maskapai penerbangan, 10 berfungsi dan sisanya menutupi hal lain).

Politisi Rusia lainnya masing-masing memiliki pemahaman pribadi tentang ulat bulu. Pada awal tahun, kepala layanan pers Partai Komunis tersinggung ketika seseorang menunjukkan bahwa dua deputi partai telah “memberikan suara” di Duma saat dirawat di rumah sakit dalam perawatan intensif: Inilah larvanya adalah variasi dari orang jahat: Beberapa penyihir jahat mengarang tentang orang mati.

Pejabat lain berpikir zhivopyrki organisasi yang tidak kompeten. Ketika ditanya tentang Indeks Kebebasan, dia menjawab: Saya tidak akan peduli dengan kelompok palsu ini yang belum pernah didengar oleh siapa pun tentang statistik tarikan itu begitu saja.

Di bagian lain Rusia, seorang walikota mengeluh tentang pabrik pemanas milik pribadi di kotanya: “Bau-bau itu ada di pusat kota dan menghasilkan banyak asap”.

Dan politisi lain mengomentari penggabungan beberapa partai kecil dengan satu partai besar. Di Sini Dia sepertinya pada memikirkan larva adalah penipuan: Jelas mengapa teknolog politik dari pihak berwenang harus membesar-besarkan “bajingan korban”. Mereka mudah dimanipulasi (Jelas mengapa ahli strategi politik pihak berwenang ingin mengembang ‘cangkang korban’. Mudah dimanipulasi).

Sebagian besar contoh di atas berasal dari sekitar satu dekade lalu. Pada tahun 2018 seseorang menulis di forum bahasa tentang menghadiri festival bahasa – kami orang bahasa tahu bagaimana bersenang-senang – dan mendengar bahwa живопырка berasal dari St Petersburg dan kata lain untuk Khrushchev (istilah yang merendahkan untuk gedung apartemen era Khrushchev, secara harfiah adalah perkampungan kumuh Khru). Penulis tidak setuju: Zhivopyrka belum tentu Khrushchev, hanya sebuah ruangan yang sangat kecil (Zhivopyrka tidak berarti bangunan Khrushchev, tetapi hanya struktur yang sangat kecil). Tidak, seseorang berkata, “Zhivopyrka adalah daerah padat penduduk” (Zhivopyrka adalah ruang sempit yang penuh dengan orang).

Definisi tersebut tampaknya berhubungan, betapapun jauhnya, dengan arti pertama dari kata tersebut sebagai kafe atau ruang teh, mungkin kecil. Tapi bagaimana dengan ini: Ketika saya masih muda, kami menyebut pisau kecil sebagai pisau kecil. Sebenarnya, itu masuk akal – tetap bertahan bisa berarti luka, jadi itu mungkin nama sesuatu yang memotong perut.

Jadi apa itu bunga maksud Dmitry Medvedev? Dia mengatakan akan baik untuk memiliki dua atau tiga partai besar di parlemen, “Tapi inilah yang seharusnya tidak boleh terjadi dan yang buruk bagi negara adalah ketika lusinan bersaing, permisi, bodoh, suara terbagi di antara mereka, dan akibatnya tidak mungkin menemukan konsensus di parlemen” (Tapi yang seharusnya tidak kita lakukan miliki dan apa yang buruk bagi negara – saat itulah ada lusinan – permisi Prancis – hibrida bersaing satu sama lain dan membagi suara di antara mereka, dan akibatnya tidak mungkin mencapai konsensus dalam jangkauan parlemen).

Jadi apa itu? Ini bukan pisau atau gedung apartemen atau pabrik pemanas atau bahkan bisnis cerdik. Dugaan saya adalah bahwa dia menggunakan kata itu untuk mengartikan sesuatu seperti “pesta palsu” – kelompok yang bayangan dan mungkin organisasi depan untuk kepentingan lain.

Atau mungkin dia punya definisi sendiri. Siapa tahu? Ini adalah dunia живопырки yang besar di luar sana.

slot online

By gacor88