Tangan pembantu: barang buatan tangan
Saatnya berbicara tentang kata-kata pinjaman lagi.
Masalahnya bukan karena orang Rusia mengambil beberapa kata asing – kebanyakan bahasa Inggris – dan memasukkannya ke dalam bahasa asli mereka tanpa peringatan atau penjelasan, atau bahwa sudah ada padanan bahasa Rusia untuk kata-kata itu, atau jika tidak ada padanannya, itu sangat mungkin. adalah membayangkannya dalam bahasa Rusia. Yah, tentu saja, ini semua adalah masalah, tetapi masalah besarnya adalah arti dari kata pinjaman berubah dalam bahasa Rusia. Semua orang melupakannya. Orang tidak mengerti satu sama lain. Terjemahan berantakan.
Singkatnya: Kekacauan komunikasi terjadi kemudian.
Misalnya, jika saya memberi tahu Anda “Saya meletakkan ubin mengkilap di dapur saya” tidakkah Anda akan bingung? Atau jika saya berkata, “Ada toko barang bekas baru di pojok,” tidakkah Anda akan bingung?
Kata-kata pinjaman tidak hanya mengubah artinya dalam bahasa Rusia, tetapi juga sering mengubah bagian ucapannya.
Ambil barang bekas. Dalam bahasa Inggris itu bisa berupa kata sifat (gagasan bekas) atau kata keterangan (saya mendengarnya dari tangan kedua). Dieja bekas, itu bisa menjadi kata benda yang berarti lebih banyak bantuan (saya bisa menggunakan jarum detik di dapur) atau bagian dari jam (jarum detik ada di empat).
Tapi di tangan kedua Rusia adalah kata benda. Makna yang paling umum adalah toko yang menjual pakaian bekas, seperti dalam tajuk utama surat kabar yang memutar otak ini: New Vintage: 30 toko pakaian bekas Moskow. Itu juga berarti pakaian bekas itu sendiri, biasanya sebagai kata benda kolektif: Apakah aman memakai pakaian bekas? (Apakah aman memakai pakaian bekas?)
Kata lain yang mengubah part of speech-nya ketika sampai di perbatasan bahasa Rusia adalah buatan tangan (juga dieja buatan tangan Dan buatan tangan). Buatan tangan adalah kata sifat dalam bahasa Inggris, tetapi dalam bahasa Rusia itu adalah barang buatan tangan: Popularitas benda buatan tangan adalah kerinduan akan sesuatu yang unik.
Dan inilah contoh keanehan lain dari penggunaan bahasa Rusia kontemporer: penggunaan kata asli Rusia – yang benar-benar, lengkap, cukup lengkap – dan kata Inggris pinjaman: Магазины ручной работы и хенд мейд в Москве (Toko yang menjual buatan tangan barang dan menjual barang buatan tangan) barang di Moskow).
Гламурный, dari glamor, sudah ada sejak lama. Kata bahasa Inggris, saya temukan, sulit untuk diterjemahkan. Itu berarti “menarik dan menarik dengan cara yang mengasyikkan dan tidak biasa” dan memiliki beberapa makna aslinya tentang sihir atau pesona di dalamnya. Saya selalu merasa sulit untuk menjelaskan mengapa, katakanlah, Lauren Bacall glamor, tetapi Julie Andrews yang sama cantiknya tidak. Gloss tampaknya memiliki bahaya atau kecerdasan di dalamnya; sehat tidak glamor.
dalam bahasa Rusia glamor tidak berarti apa-apa pada awalnya – itu hanya slogan yang berarti sesuatu yang menarik, mahal, mungkin Barat, pasti trendi. Sekarang, sekitar 20 tahun setelah kemunculannya, definisinya kurang lebih menyatu: kemewahan demonstratif (mewah mewah). Jadi dia punya anak anjing yang glamor bukan “dia memiliki anjing yang glamor” – meskipun mungkin saja anjing itu glamor dengan mantel bulu dan kalung berliannya. Tapi itu mungkin berarti “dia punya anjing yang mahal dan trendi.” Dan Secara tradisional, McDonald’s tidak bersaing dengan restoran glamor. mungkin sesuatu seperti “Secara tradisional, McDonald’s belum mencoba bersaing dengan restoran haute-cuisine.”
Kata menyenangkan lainnya adalah стретч (terkadang стрейч) dari bagian bahasa Inggris. Lupakan sebagian besar arti bahasa Inggris. Dalam bahasa Rusia itu memiliki dua arti utama. Salah satunya adalah bentuk pendek dari стретч-плёнка (Dalam bahasa Inggris, tergantung lokasinya, ini adalah bungkus plastik, bungkus plastik, bungkus Saran atau bungkus plastik). Stretch film adalah bahan investasi transparan, berperekat, dan tidak lengket. (Stretch wrap adalah bahan kemasan transparan yang merekat sendiri, meskipun tidak mengandung lem). Agak ajaib, bukan? Tapi terlalu murah dan ada di mana-mana glamor
Arti lainnya adalah sejenis bahan yang bisa diregangkan. Pabrikan kain dan perusahaan pakaian Rusia tampaknya sedikit bosan dengan orang yang tidak mengerti apa itu стретч adalah. Bukan nama zatnya, melainkan cirinya (Bukan nama zatnya, melainkan cirinya). Kata itu ditambahkan sebagai awalan untuk jenis bahan utama: stretch linen, stretch cotton Tapi kemudian kita melihat bahwa sebenarnya tidak perlu meminjam kata: Istilah itu berarti memiliki elastisitas yang baik. Dan kemudian kami memiliki pengulangan favorit kami dan lebih banyak pinjaman yang tidak perlu: Katun stretch elastis terbuat dari serat kapas dan tambahan elastis.
Anda dapat melihat mengapa ini sangat mengganggu banyak orang.
Akhirnya, kita sampai pada provokasi (provokasi) dan provokator (provokator). Dalam kamus bahasa Inggris dan Rusia, artinya sebenarnya sangat mirip: provokasi adalah tindakan atau ucapan yang dirancang untuk membuat marah seseorang dan memicu pembalasan. Seorang provokator adalah orang yang melakukannya.
Namun dalam pidato dan teks, terutama tentang seni, maknanya telah terkikis dan sekarang tidak ada yang lebih berbahaya daripada lelucon nakal yang mungkin mendapat reaksi. Seringkali ini tentang sesuatu (secara seksual) provokatif: Vystuplenie — provokasi yang cerah, ceria, romantis (Pertunjukannya mempesona, menyenangkan, romantis dan menantang). Bahkan ada permainan papan bernama Provocateur (provokator) di mana pemain menarik kartu dengan pertanyaan provokatif yang dimaksudkan untuk membuat pasangannya bangkit.
Arti lainnya adalah tindakan yang menimbulkan reaksi atau tindakan, seringkali positif atau kreatif. Misalnya, di sekolah kami melakukan provokasi untuk anak-anak (Di sekolah kami melakukan hal-hal yang merangsang kreativitas anak-anak).
Atau provokasi mungkin hanya lelucon untuk mendapatkan reaksi. Dalam sebuah cerita pendek, seorang pria naik kereta bawah tanah dengan tasnya terbuka. Dia jelaskan: Ini adalah provokasi! Aku mengejek pencuri! Mereka memanjat, tapi kosong (Saya mencoba untuk mendapatkan perampok keluar! Saya mempermainkan mereka. Mereka memasukkan tangan mereka, dan itu kosong!)
Sekarang, tidak ada yang salah dengan ini. Orang-orang memiliki bahasa mereka: mereka mengambil sebuah kata dan menjalankannya, mengubah artinya di sepanjang jalan. Tetapi penerjemah kami harus bekerja dengan mereka. Kalau tidak, kami memiliki guru yang bertindak sebagai agen, provokator, dan kabaret yang menghasut kekerasan.
Dan itu tidak benar!