Binasa: mati secara tidak wajar atau kematian yang kejam
Setelah presiden Rusia memberikan pidato besar atau mengadakan konferensi pers, saya biasanya menganalisis apa yang dia katakan dari sudut pandang bahasa – kata-kata yang diulang, frasa yang tidak biasa, dan ekspresi sederhana – terkadang tidak jelas – yang merupakan tipikal pidato Vladimir Putin sebelumnya. Minggu ini saya memiliki beberapa ratus halaman transkrip pernyataan, wawancara, dan konferensi pers dalam bahasa Rusia dan Inggris, dan saya perlu waktu untuk menyelesaikan semuanya.
Namun sementara itu, ada banyak keluhan tentang interpretasi, baik dalam bahasa Inggris maupun Rusia, oleh orang-orang yang tampaknya tahu (atau mengira mereka tahu) kedua bahasa tersebut, tetapi (tampaknya) tidak pernah menerjemahkan atau menafsirkannya. kehidupan mereka. Jadi pada awalnya saya pikir saya menarik tirai, seolah-olah, tentang cara kerja penerjemah.
Saya telah bekerja sebagai penerjemah simultan dan konsekutif. Pengalaman penerjemahan simultan saya, sejujurnya, gila. Tanpa pelatihan apa pun, saya menemukan bahwa saya dapat melakukan ini dan menghabiskan hampir satu dekade dalam jurnalisme televisi secara bersamaan menafsirkan dua wawancara film 3 jam sehari sambil juga bekerja sebagai produser lapangan. Saya sampai pada titik di mana saya bisa menulis catatan seperti “позвони в ресторан, мы опаздываем” (hubungi restoran kami terlambat) tanpa mengganggu interpretasi saya dan menjauhkannya dari bawah selimut tempat saya duduk (alih-alih bilik yang tepat ), itu melambai sampai salah satu teknisi meraihnya. Itu adalah pekerjaan yang paling melelahkan, menegangkan, dan mungkin merusak otak yang pernah saya lakukan.
Saya lebih suka interpretasi berurutan, meskipun itu juga bisa membuat stres dari waktu ke waktu. Saya akan bekerja dengan orang yang saya terjemahkan sebelum suatu acara, menjelaskan bahwa penafsiran bekerja paling baik ketika mereka menyela setiap kalimat atau lebih bagi saya untuk berbicara. Tapi orang lupa. Mereka menjadi gugup, terutama di atas panggung, dan berlari selama lima menit atau lebih (setara dengan sekitar 2 halaman teks yang diketik) sebelum mereka ingat untuk berhenti. Ketika mereka melakukannya, Anda berdiri di sana melihat 3.000 orang hadirin, berdoa agar tidak ada pakaian yang terlepas, dan meniup suara Anda untuk memproyeksikan suara Anda karena sistem suara baru saja mati (tentu saja) dan mulai berbicara Saat Anda melihat catatan Anda dan berhenti selama nano-detik sebelum melanjutkan, selalu ada seorang pria di barisan depan – maaf, Tuan-tuan, tetapi menurut pengalaman saya selalu seorang pria – meneriakkan kata saat Anda berhenti. Dan sepanjang pidatonya, Gotcha Guy duduk di sana dan berteriak “Integritas!” “Penggundulan hutan!” “Bioskop!” Anda ingin melompat dari panggung dan menampar pria itu.
Dalam beberapa hari terakhir sejak KTT, ada banyak orang Gotcha di luar sana yang mengejek para penerjemah karena kehilangan kiasan, tidak memahami idiom dengan benar, dan salah menerjemahkan kata.
Idiom bukanlah teman penerjemah. Katakanlah Anda menerjemahkan untuk kepala delegasi yang tertunda di bandara dan tiba tepat saat acara dimulai. Miliknya Pertama kata-kata adalah, “О! Приямо с опрепа на бал!” (secara harfiah berarti “langsung dari kapal ke bola”). Anda tahu frasa ini dan menyerah pada godaan. Anda berkata, “Ya, kami pasti berhasil!” Semua orang tersenyum. Anda merasa seperti seorang jenius. Dan kemudian dia berkata , “И какой шикарный бал!” (Dan sungguh bola yang luar biasa!) Anda korslet mencoba memikirkan cara untuk mengubah “bumi” menjadi sesuatu yang indah. Jika Anda beruntung, Anda mungkin akan menemukan “Dan itu pasti nol untuk perayaan” dan berdoa dia tidak melanjutkan dengan metafora. Pilihan terbaik adalah menerjemahkan frasa secara harfiah dengan “seperti yang mereka katakan dalam bahasa Rusia/Inggris…” dan ‘tambahkan penjelasan, jika Anda bisa mengelolanya Tetapi lebih mudah dilakukan dalam interpretasi berurutan daripada simultan.
Kiasan bahkan lebih buruk bagi penafsir. Mereka sulit untuk ditangkap dan bahkan lebih sulit untuk ditangani, karena intinya mungkin bukan pada kata-katanya, tetapi suasana hati atau emosi yang ditimbulkan. Anda selalu memberi tahu pembicara untuk tidak menggunakannya, tetapi terkadang mereka menggunakannya.
Dalam wawancaranya dengan Kier Simmons di NBC News, Putin menanggapi beberapa tuduhan yang dikutip tentang serangan dunia maya: “…di mana buktinya? Untuk tuduhan tak berdasar seperti itu saya dapat menjawab Anda: Anda dapat mengadu ke Liga Internasional untuk Reformasi Seksual.”
Bayangkan Anda adalah penerjemahnya. Anda mendengarkan dan berbicara pada saat yang sama, jadi Anda keluar dengan, “Mana buktinya? Dengan—ketika ada—ketika ada tuduhan—tanpa—bukti, saya beritahu Anda, Anda bisa membawa keluhan Anda ke Liga Internasional Reformasi Seksual.”
Bagaimana Anda bisa tahu bahwa ini adalah kutipan – sebenarnya, bahkan bukan kutipan yang tepat – dari “The Golden Calf” karya Ilf dan Petrov? Dan bahkan jika Anda mengetahuinya, dan bahkan jika Anda menyadari bahwa itu berarti sesuatu seperti “Jika Anda tidak senang, bawalah ke manajemen” – berisiko untuk mengatakannya. Bagaimana jika dia kemudian menindaklanjuti dengan lelucon tentang organisasi internasional atau seksualitas atau gerakan reformasi?
Salah satu dari orang Gotcha ini juga mengeluhkan frasa lain yang digunakan Putin: “что-то с памятью моей стало” (ada yang salah dengan ingatan saya). Itu dari lagu “For That Guy” yang diputar di setiap episode “Seventeen Moments of Spring,” tulisnya. “Mengapa penerjemah tidak mengenalinya? Mengapa mereka tidak mencantumkannya dalam tanda kutip di transkrip?” dia ingin tahu.
Ini akan seperti Joe Biden yang mengatakan bahwa seseorang “melakukan tur tiga jam hari itu” untuk menggambarkan bencana yang tidak terduga – dan kemudian seorang Gotcha Guy sangat marah karena penerjemah Rusia tidak mengetahui lagu tema acara televisi tersebut. “Pulau Gilligan.”
Ada Gotcha Guy lain yang mengeluh bahwa penerjemah telah menerjemahkan dengan tidak benar sebuah bagian ketika Putin berbicara tentang Mikhail Lesin, seorang eksekutif media yang ditemukan tewas di kamar hotelnya di AS. Putin berkata bahwa dia mengenalnya dan menyukainya, lalu: США, умер или гибиг ‒ я не знаю… Diterjemahkan: “Dia meninggal— dia binasa atau meninggal di Amerika Serikat. Saya tidak yakin apakah dia tewas atau mati.” Orang Gotcha bersikeras bahwa חיבים berarti “membunuh” bukan “binasa”.
Saya harus mengakui bahwa ini memberi saya jeda, dan saya berlari ke kamus saya. Погибнуть adalah didefinisikan sebagai: dihancurkan (biasanya dalam bencana, bencana dll); untuk mati secara tidak wajar, kematian yang kejam). Apakah itu selalu berarti “dibunuh”? Belum tentu. Dia meninggal dalam perang (Meninggal dalam perang) bisa berarti dia dibunuh oleh tentara di seberang, atau bisa juga berarti dia tenggelam ketika kapal yang dia tumpangi tenggelam, dll.
Tapi di sini, dalam konteks ini, saat கிர்கை Dan mati (meninggal) jika berbagai bentuk kematian digunakan, jelas maksudnya “tidak yakin apakah dia membunuh atau mati.” Jadi, apakah “binasa” itu salah?
Tidak terlalu. Ini hampir persis didefinisikan sebagai гибигнуть didefinisikan: “menderita kematian, biasanya dengan kekerasan, tiba-tiba, atau sebelum waktunya.” Satu-satunya bagian yang rumit adalah kata itu memiliki catatan: “terutama sastra.” Penerjemah bahasa Rusia cenderung mengabaikan catatan itu dan menggunakannya sebagai padanan dari гибигнуть, namun penutur asli bahasa Inggris saat ini sering tidak lagi menggunakan kata tersebut dalam pengertian tersebut.
Baiklah, saya akan terus menelusuri transkrip ini untuk mencari frasa yang menarik dan mengungkap. Dan dalam kenyamanan dan kemudahan rumah saya, mengenakan keringat saya yang paling tidak mencolok, tanpa ada yang melihat atau mendengarkan, saya harap saya dapat menghasilkan beberapa terjemahan dan penjelasan yang bagus. Tapi sementara itu, saya angkat topi kepada para penerjemah di kedua sisi.